Читаем Толкин русскими глазами полностью

Утилова, Н. 60, 80, 104–105, 239

Фарамир (Faramir). 145

Фаэрия (Faerie). 65–67

"Фермер Джайлс из Хэма". 29

Филимонова, Наталья. 54

Философские отклонения и искажения. 103, 134, 137, 151

Финрод (Finrod). 52

Флордамплинг (Flourdumpling). 204

Фрогмортон (Frogmorton). 221–222

Фэллоухайды (Fallowhide). 206, 216, 218–220

Харфуты (Harfoots). 217–220

Хатчисон, Грэм Сетон (писатель времен Первой мировой войны). 147, 155

Хиппи. 42, 54

"системные хиппи". 44

"Хоббит". 23–24, 32, 57, 59–61, 63–64, 67, 74, 80, 84, 91, 99-100, 104–105, 151, 168–196, 204, 210, 217, 222, 228–229, 239–242, 248–250, 252, 255, 264–265, 273

"Аннотированный Хоббит". 61

армянский перевод. 74

две редакции перевода Бобырь. 59

издания. 61–62, 79

комиксы. 60, 62, 104, 196

первое издание отрывка. 59

первое официальное русское издание. 58, 63

Хоббитон (Hobbiton). 74, 205, 218, 228–230, 264–266, 276

"Хоббитские Игры". 51

Хоббиты. 21, 48, 59–61, 90–91, 99, 108, 114–117, 146, 158, 168, 171, 183, 187, 190–191, 203–205, 216, 218–221, 223, 225, 228, 230, 232, 235, 259, 263–264

"малый народ". 190

двадцатство (tweens). 240

календарные названия. 232

Полурослики (Halflings). 218

три ветви. 218

этимология. 216, 218

Холмэн (Holman). 197, 204–205

"холодная война". 23, 28, 37, 59, 63, 65–70, 105

Хорнблауэр (Hornblower). 197, 259

Хорнбург (Hornburg). 232

Храбрость. 115, 133, 220, 243

храбрость и мужество (термины). 133

Христианство. 43, 48–49, 52, 125, 131, 140–141

Евангелие. 52

надежда. 125, 129, 137

христиане. 51

христианизированная мифология. 52

языческо-христианский рубеж. 49, 140–141

Христос. 49, 140–141

Преображение Христа на горе Фавор. 141

Хрущев. 30, 87–88, 188–189, 193

доклад на XX Съезде КПСС. 87–88, 188

Цензура, цензоры. 22, 30, 67–69, 72, 77, 87–88, 155, 179–180, 232, 269

игра в прятки. 63, 78, 89

Чаадаев, П. Я. 33, 139–140

Чабб (Chubb). 204

"Черная книга Арды". 37–38

"Черная книга Кармартена" (The Black Book of Carmarthen). 250

Черные Всадники (Black Riders). 73, 239, 249

черный (цвет). 73–74, 239, 241, 250, 272

Черняк (редактор). 70–71, S3

Черткова, Надежда (переводчик) См. также Эстель, Н. 29

Честертон (инклинг). 176

Четырехчасовое чаепитие (baggins). 196

Чистяков, Петр. 50–51

Чувство долга. 149–150, 152–154, 159

"Чудовища и Критики". 131

Чуковский, Корней. 89

Шекспир, Вильям. 146, 215, 246

Шир (Shire) 109, 119, 146, 158, 161, 167–168, 179, 188–189, 201, 205, 214–215, 218–219, 221, 223, 229, 237–238, 251–252, 253, 257, 263–264, 277

Becтмарч (Westmarch). 252–254

название дней недели. 220

Полицейское государство

"наглый" (uppish). 189–192

завуалированное обвинение. 187, 190

размеры. 264

Ширмут (Shire-moot). 214–215

Ширрифы (Shirriffs). 180, 185–187

Школярская бравада. 115

Шрейнер, Ирина. 37–38, 50, 53

Штейнман, Мария. 50

Шумер (Сумер). 242

Эльронд (Elrond). 24, 28, 64, 129, 132, 134–138, 142, 147, 164–167, 256

Эльфы. 45, 64–65, 67, 80–81, 83–84, 91, 96–97, 147, 158, 163–164, 226, 261

Высокие эльфы Запада (High Elves of the West). 64–67

жажда знаний. 164–166, 170

искушении эльфийских кузнецов. 163

Лесные эльфы (Wood-elves). 65, 67, 77, 81, 96

Король. 96–97

нолдор (Noldor). 64

номы (Gnomes). 64

предательство Сауроном эльфийских кузнецов. 164, 166–167

Три Кольца. 164–165

эльфийские кузнецы Эрегиона. 163–167, 170, 172

эльфийские языки. 211

Энгельс, Фридрих. 133, 173

Энтмут (Entmoot). 208, 211–215, 229, 276

Энты. 168

Эомер (Eomer). 252–254

Эрегион (Eregion). 164

Эренбург, Илья. 192

Эрестор (Erestor). 129, 132–134, 136, 142

Эстель, Н. (переводчик) См. также Черткова, Н. 29, 222

Этимология. 79, 207, 246

"я лишь выполнял распоряжение. 184

Язычество. 131

европейская языческая мифология. 52

священные рощи. 267

Яковлев, Лев. 60, 80

Ярцева, Ксения. 55

Яхнин, Леонид (переводчик). 31, 41, 57, 60–62, 67–69, 71–73, 80–84, 86–87, 93–97, 99-100, 103–104, 111, 114–115, 118, 121, 126, 129, 134, 137, 141, 144–146, 153, 158, 160, 166, 170–171, 182, 184, 187, 190, 192, 196, 200, 203–204, 206, 209–210, 214–215, 221–222, 226, 228–229, 230, 232, 236, 238–239, 243–244, 248, 252–253, 256–257, 260–261, 264–265, 268–269, 273–274, 276

bwcca (валлийское слово, см. также puca). 245–246

mearc (граница) (англ. — сакс.). 254

mearc (пограничная зона, англ. — сакс.; см. также марка (march)). 251

puca | pыca | puck pwcca (валлийские слова). 245

pwcca (валлийское слово, см. также puca). 245–246


1 Подробнее о версиях перевода Грузберга говорится в статье А. Хананашвили "Как это начиналось: Толкин в переводе Грузберга", опубликованной в журнале «Палантир», № 38, 2003, с. 3–15.

2 Цитаты из «Писем» Толкина приводятся в переводе Светланы Лихачевой. — Прим. перев.

3 A Reader's Companion to The Hobbit&The Lord of the Rings, NY.: Quality Paperback Book Club, 1995, p, 41.

4 Дж. Р. Р. Толкин. «Хоббит» (отрывок из романа) // Англия: [Ежеквартальный журнал о сегодняшней жизни в Великобритании]. - (Printed in England by Stephen Austin& Sons, Ltd., Hertford), 1969. N 2 (Вып. 30). 112 с. — с. 30–40.

5 Из неопубликованного интервью с Евгенией Смагиной, полученного по электронной почте 19 дек. 2000 г., в 11:30:50 по московскому времени.

6 Даты указаны на титульной странице рукописи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Айвазовский
Айвазовский

Иван Константинович Айвазовский — всемирно известный маринист, представитель «золотого века» отечественной культуры, один из немногих художников России, снискавший громкую мировую славу. Автор около шести тысяч произведений, участник более ста двадцати выставок, кавалер многих российских и иностранных орденов, он находил время и для обширной общественной, просветительской, благотворительной деятельности. Путешествия по странам Западной Европы, поездки в Турцию и на Кавказ стали важными вехами его творческого пути, но все же вдохновение он черпал прежде всего в родной Феодосии. Творческие замыслы, вдохновение, душевный отдых и стремление к новым свершениям даровало ему Черное море, которому он посвятил свой талант. Две стихии — морская и живописная — воспринимались им нераздельно, как неизменный исток творчества, сопутствовали его жизненному пути, его разочарованиям и успехам, бурям и штилям, сопровождая стремление истинного художника — служить Искусству и Отечеству.

Екатерина Александровна Скоробогачева , Екатерина Скоробогачева , Лев Арнольдович Вагнер , Надежда Семеновна Григорович , Юлия Игоревна Андреева

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Документальное
Повседневная жизнь сюрреалистов. 1917-1932
Повседневная жизнь сюрреалистов. 1917-1932

Сюрреалисты, поколение Великой войны, лелеяли безумную мечту «изменить жизнь» и преобразовать все вокруг. И пусть они не вполне достигли своей цели, их творчество и их опыт оказали огромное влияние на культуру XX века.Пьер Декс воссоздает героический период сюрреалистического движения: восторг первооткрывателей Рембо и Лотреамона, провокации дадаистов, исследование границ разумного.Подчеркивая роль женщин в жизни сюрреалистов и передавая всю сложность отношений представителей этого направления в искусстве с коммунистической партией, он выводит на поверхность скрытые причины и тайные мотивы конфликтов и кризисов, сотрясавших группу со времен ее основания в 1917 году и вплоть до 1932 года — года окончательного разрыва между двумя ее основателями, Андре Бретоном и Луи Арагоном.Пьер Декс, писатель, историк искусства и журналист, был другом Пикассо, Элюара и Тцары. Двадцать пять лет он сотрудничал с Арагоном, являясь главным редактором газеты «Летр франсез».

Пьер Декс

Искусство и Дизайн / Культурология / История / Прочее / Образование и наука