Незнакомец уже застегивал ремень кобуры, когда услыхал голос приближающейся к нему девушки. Он поднял на нее глаза и застыл на месте. Ибо даже глядя на строгое черное платье, он не мог подавить в себе мыслей о скрытых под ним розовых сосках. Девушка стояла перед ним спокойно, с ангельски-невинным видом, а ему нестерпимо хотелось поцеловать ее в нежные губы. Но вот она отступила на шаг, отчего тонкая ткань платья плотно облепила ее стройные ноги. И он тут же вспомнил, как плавно двигалось в воде нагое тело незнакомки.
- Вы слышите меня?
Не в силах отвести от нее глаз, он лишь молча качнул головой.
- Я приглашаю вас позавтракать. Если хотите, пойдемте в дом.
Он был не прочь поесть. Поезд из Вестпойнта приходил в Бейлиборо так рано, что еще ни в одном из салунов и не думали готовить завтрак. И он предпочел пройти пешком пять миль до Гринвилля, чем без толку околачиваться на пустой станции. Теперь он не только проголодался, но и устал.
- Нет, спасибо, - прозвучал его отказ. - Лучше я сразу отправлюсь к Уолкеру.
Она запросто могла бы ответить: "Как вам будет угодно". Господь свидетель, именно так она и собиралась поступить. Однако Мэри показалось, что лучше все же проявить щедрость сейчас, чем сожалеть потом о равнодушии.
- Уолкер и Скай вернулись в Китай, - сказала она. - Они уехали почти сразу после того, как поздравили Мегги с окончанием колледжа. И в усадьбе нет никого, кроме сторожа и его жены. - И девушка не спеша направилась по тропинке через лес к летнему особняку, не заботясь о том, следует ли за ней приятель Уолкера.
Незнакомец настиг ее с удивительной быстротой. Двигался он ловко и бесшумно. Ничего не сказав в ответ на решение последовать за ней, Мэри невольно провела рукой по длинным четкам.
- Меня зовут Маккей, - представился он. - Райдер Маккей.
- Я не слышала, чтобы при мне Уолкер упоминал ваше имя, - коротко кивнув, ответила Мэри, - но ведь мы с ним почти не общались. Очень жаль, что он уехал и не может принять вас сам.
- Вряд ли он стал бы думать так же, - возразил Райдер. - Ведь ему не терпелось вернуться в Китай.
- И моей сестре тоже. Скай любит воображать себя авантюристкой.
- Тогда она нашла себе подходящего мужа.
- Да, - откликнулась Мэри, искоса глянув на собеседника. - Пожалуй, вы правы. - И они замолкли на некоторое время, шагая в тени густых сосен, дубов и гикори.
Тропинка становилась все круче, и Мэри приподняла подол. Райдер увидел, что она идет босиком и ее не пугают осколки камня, лежащие на тропинке.
- Как вы оказались возле заводи? - поинтересовалась она, одолев подъем. Их взорам предстал летний особняк, возвышавшийся посреди лужайки, покрытой чудесными цветами. - Если вы решили, что Уолкер живет в этом доме, то почему не зашли?
- Было еще слишком рано. Я увидел, что все еще спят, и решил подождать.
- Но как вы нашли пруд?
- Я чуял воду.
- Чуяли?.. Но ведь...
Но Райдер резко дернул плечом, оборвав дальнейшие расспросы. Были вещи, которые он был не в состоянии объяснить, а Мэри - осознать. Возможно, ее удивило, отчего бы это ему не пойти прямо к реке - видимо, так получилось из-за особого запаха, исходящего от того места, которое она именовала прудом, а он - заводью.
Мэри послушно замолкла. К тому же они уже подошли к дому, гостеприимно сверкающему чистыми окнами. Возле заднего крыльца она задержалась, чтобы вытереть ноги о коврик и обуться в легкие кожаные шлепанцы. Подхватив корзинку со свежей малиной, она показала ее Райдеру и заметила:
- Я уже давно проснулась. Просто меня не было дома.
- Понятно, - ответил он, почему-то чувствуя себя неловко.
Мэри с большим трудом заставила себя не отводить взгляд.
- Я сожалею о том, что случилось возле пруда, - выпалила она торопливо, боясь передумать. - Надо было сказать вам с самого начала. Я понимаю, что тогда все было бы по-иному.
Глаза его блеснули.
- Так почему же вы молчали? - спросил он немного резко.
Мэри предпочла не отвечать. Ей вовсе не хотелось заниматься сейчас самокопанием - а иначе нельзя бы было ответить на его вопрос искренне.
Она молча провела Райдера на кухню. Та оказалась светлой и просторной. Посередине стоял прямоугольный деревянный стол. Кастрюли, сковородки и прочие принадлежности аккуратно висели на металлических крючьях, вбитых в стену на всю высоту от пола до потолка. Кто-то из сестер - Мэри уже и не припомнит, которая именно, - окрестил эту конструкцию кастрюльной люстрой.
- Как вы относитесь к блинчикам? - спросила она, снимая одну из чугунных сковородок.
Райдер согласно кивнул и осмотрелся, стараясь придумать для себя какое-нибудь занятие. Столь щедрое гостеприимство его смущало. Для Райдера Маккея подобный прием был непривычен. Его нечасто приглашали в чужие дома, да еще при таком необычном стечении обстоятельств.
- Да вы присаживайтесь, - предложила Мэри, махнув в сторону расставленных вокруг стола стульев. - Или вы предпочли бы позавтракать в столовой? Если хотите, подождите в гостиной, пока я накрою на стол.