Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

И абие бых в дусе. Услышавши, говорит, голос и объятый владычественным духом, я увидел престол, посредством которого означается, какой Бог во святых, ибо на них, как на троне, сидит Он. Поелику представляет в сем видении Отца, то не прилагает к Нему никакого телесного признака, как в прежнем видении Сына, но уподобляет Его драгоценным камням. Яспис, так как он зеленеющ, означает то, что Божественное существо вечноцветуще, жизнеподательно и раздаятель пищи и от Него зеленую траву произращает всякое семя, а посему Оно и страшно противным. Ибо говорит, что яспис страшен диким зверям и привидениям, а имеющим нужду в душевном врачевании приносит пользу, ибо великий Епифаний говорит, что этот камень исцеляет язвы и раны, полученные от меча. Дуга, подобная видению смарагда, обозначает различие в добродетелях Ангельских чинов.

<p>IV, 4.</p>
И о́крестъ престо́ла престо́ли два́десять и четы́ри: и на престо́лѣхъ ви́дѣхъ два́десять и четы́ри ста́рцы сѣдя́щыя, облече́ны въ бѣ́лыя ри́зы, и имя́ху вѣнцы́ зла́ты на глава́хъ свои́хъ.И вокруг престола двадцать четыре престола; а на престолах видел я сидевших двадцать четыре старца, которые облечены были в белые одежды и имели на головах своих золотые венцы.

Под именем 24 старцев некто из бывших прежде нас разумел Авеля и других двадцать святых Ветхого Завета и трех Нового. Так ли это, или лучше под означаемым 24 буквами разуметь украшенных делом и словом, об этом пусть подумает читающий. Нам сообразнее кажется под 12 старцами разуметь тех, которые просияли в Ветхом Завете, а под другими 12-ю – тех, которые угодили в Новом, 12 тех суть Патриархи, а двенадцать Новозаветных – Апостолы, которым Господь обещал сидение на двенадцати престолах. Белые же одежды суть признак светлой жизни и неперестающей радости и веселья; венцы – знак победы, которую подвизавшиеся получили над злыми демонами.

<p>IV, 5.</p>
И от престо́ла исхожда́ху мо́лнiя и гро́ми и гла́си.И от престола исходили молнии и громы и гласы.

Здесь показывается, как страшен и ужасен Бог в отношении к тем, которые недостойны Его долготерпения. Для тех же, которые достойны спасения, каждое из сих доставляет просвещение, одно – входящее в очи ума, другое – в слух духовный.

<p>IV, 5 и 6.</p>
И се́дмь свѣ́щниковъ о́гненныхъ горя́щихъ предъ престо́ломъ, и́же су́ть се́дмь духо́въ Бо́жiихъ: и предъ престо́ломъ мо́ре сткля́но, подо́бно криста́ллу.И семь светильников огненных горели перед престолом, которые суть семь духов Божиих; и перед престолом море стеклянное, подобное кристаллу.

Под семью духами Божиими должно разуметь, или, как говорит Ириней, семь Ангелов, превосходящих прочих, или действия Животворящего Духа, как упомянул Исаия. Думаю, что, то и другое не без основания. Стеклянное море означает множество святых сил, чистоту и невозмутимость будущей жизни; может быть, сим обозначаются небеса небес, покрытые, по Псалмопевцу, непонятными для нас видами. Если кому-нибудь покажется, что кристалловидной называется природа неба, то нужно смотреть, не означается ли сама сущность Богодвижимого оного пространства, имеющего в одно и тоже время блеск и прочность. Но испытание того, что выше понятия, достойно осмеяния.

<p>IV, 6.</p>
И посредѣ́ престо́ла и о́крестъ престо́ла четы́ри живо́тна испо́лнена оче́съ спреди́ и созади́.И посреди престола и вокруг престола четыре животных, исполненных очей спереди и сзади.

Сим означается, что престол означает царство Бога и покой, ибо в нем и вокруг него он видел серафимов, множеством очей обозначая то, что они способны к созерцанию Божественного света. Спереди и созади – потому, что они просвещаются знанием того, что было прежде, и того, что будет после.

<p>IV, 7.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика