Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

Словом верный означается истина Христова, лучше же, что Он Сам есть самосущая истина. Начаток создания, вместо: царство и начало всего, как владычествующий над тварью. Ибо начаток создания есть причина владычествующая и несотворенная.

<p>III, 15 и 16.</p>
Вѣ́мъ твоя́ дѣла́, я́ко ни студе́нъ еси́ ни те́плъ: о, дабы́ студе́нъ бы́лъ еси́ или́ горя́щь. Та́ко, поне́же те́плъ еси́, и ни студе́нъ еси́ ниже́ горя́щь.Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден.

И Богослов Григорий говорит: нужно тщательно гореть, или тщательно быть холодным. И подлинно; ибо о холодном, не имеющем горячей веры, можно иметь надежду, что получит ee; а горящий духом через крещение и охладевший потом от лености, отсекает у себя надежду спасения, отвергаясь избранной веры. В делах нельзя порицать середины; так, беззаконный брак, составляя середину между девством и блудодеянием, не отвергается, в вере же середина и теплота не имеют цены.

<p>III, 15 и 17.</p>
И́мамъ тя́ изблева́ти изъ у́стъ Мои́хъ. Зане́ глаго́леши, я́ко бога́тъ е́смь и обогати́хся и ничто́же тре́бую: и не вѣ́си, я́ко ты́ еси́ окая́ненъ и бѣ́денъ, и ни́щь и слѣ́пъ и на́гъ.То извергну тебя из уст Моих. Ибо ты говоришь: «я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды»; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг.

Как теплое производит рвоту в принимающих его, так и Я словом уст в муку вечную извергну тебя, как отвратительную пищу. Потому что терниями богатства заглушивши семя Божественного слова, ты не сознаешь своей нищеты в духовном, и слепоты твоих умных очей и наготы в добрых делах:

<p>III, 18.</p>
Совѣща́ю тебѣ́ купи́ти от Мене́ зла́то разжже́но огне́мъ, да обогати́шися, и одѣя́нiе бѣ́ло, да облече́шися, и да не яви́тся срамота́ наготы́ твоея́: и коллу́рiемъ пома́жи о́чи твои́, да ви́диши.Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть.

Если желаешь быть богатым, советую, пламенным желанием и изволением купить у Меня, обогатителя, золото переплавленное, учительное слово, очищенное в огне искушений. От него будешь иметь в сердце сокровище некрадомое, и облечешься в светлую одежду добродетели, и прикроешь ею происшедшую от греха наготу. Коллурий есть нестяжательность, ибо, если дары ослепляют очи и видящих, то поистине отверзает их пренебрежение к дарам.

<p>III, 19.</p>
А́зъ, и́хже а́ще люблю́, облича́ю и наказу́ю. Ревну́й у́бо и пока́йся.Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.

О человеколюбие! Какою благостию растворяет обличение!

<p>III, 20.</p>
Се́, стою́ при две́рехъ и толку́: а́ще кто́ услы́шитъ гла́съ Мо́й и отве́рзетъ две́ри, вни́ду къ нему́ и вечеря́ю съ ни́мъ, и то́й со Мно́ю.Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною.

Се стою при дверех и толку. Не вынужденно Мое присутствие. Толкаю в двери сердца и с отверзающими его сорадуюсь о их спасении; его почитаю Я вечерию и пиршеством, насыщаемый тем, чем насыщаются они и отгоняют глад слышания слова Господня и тьму заблуждений.

<p>III, 21 и 22.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика