Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

И побѣжда́ющему и соблюда́ющему дѣла́ Моя́ до конца́, да́мъ ему́ вла́сть на язы́цѣхъ, и упасе́тъ я́ жезло́мъ желѣ́знымъ, я́ко сосу́ды скуде́льничи сокруша́тся, я́коже и А́зъ прiя́хъ от Отца́ Моего́.Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками, и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил [власть] от Отца Моего.

Творящему, говорит, дела Мои дам власть над пятью или десятью городами, как сказано в Евангелии. И сим означает суд над неверными, по которому заблуждающиеся, как жезлом пасомые, будут сокрушены, судимы уверовавшими во Христа, как сказал Господь: мужие Ниневитскии возстанут и осудят род сей. А слова: якоже и Аз приях от Отца моего сказаны по человечеству, ради принятой плоти.

<p>II, 28 и 29.</p>
И да́мъ ему́ звѣзду́ у́треннюю. Имѣ́яй у́хо слы́шати да слы́шитъ, что́ Ду́хъ глаго́летъ це́рквамъ.И дам ему звезду утреннюю. Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам.

Звездой утренней называет или того, о ком говорит Исаия; како спаде с неба денница восходящая заутра (Исаии. XIV, 12), и обещает положить ее сокрушенную под ногами верных; или денницу светоносную, упоминаемую блаженным Петром, воссиевающую в сердцах верных, т.е. просвещение Христово. И Креститель Иоанн и Фесвитянин Илия называются денницей, – первый, как Предтеча первого восхода Солнца правды, другой – второго пришествия. Верим, что с ними будут иметь часть победители диавола. Не должно удивляться, что к столь противоположному прилагаем одно и то же именование. Ибо из Писания знаем, что лев от Иуды есть Христос, а лев от Васана – антихрист, обозначая и того и другого. Разумеется под именем востока и начало будущего дня, в который рассеется тьма настоящей жизни, а также и благовествующий о сем Ангел. Ибо предъидет он Солнцу правды, просвещающему святых и разгоняющему мрак настоящей жизни. Лучами Его да осветимся и мы благоволением Отца со Всесвятым Духом. Ему слава во веки. Аминь.

<p>СЛОВО II-е.</p><p>ГЛАВА 7-я. Открытое Ангелу Сардийской Церкви.</p><p>III, 1.</p>
И А́нгелу Сарді́йскiя це́ркве напиши́: та́ко глаго́летъ Имѣ́яй се́дмь духо́въ Бо́жiихъ и се́дмь звѣ́здъ: вѣ́мъ твоя́ дѣла́, я́ко и́мя и́маши я́ко жи́въ, а ме́ртвъ еси́.И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв.

Семь звезд, сказали мы прежде, суть семь Ангелов и семь духов суть или они же самые, или действия Животворящего Духа, так как то и другое в руке Христовой. Одних держит Он в руке Своей, как Владыка, а Духа Он есть податель, как единосущный с Ним. Угрожает же церкви, как имеющей только одно живое имя веры, мертвой же по делам благим.

<p>III, 2 и 3.</p>
Бу́ди бдя́ и утвержда́я про́чая, и́мже умре́ти: не обрѣто́хъ бо дѣ́лъ твои́хъ сконча́ныхъ предъ Бо́гомъ твои́мъ. Помина́й у́бо, ка́ко прiя́лъ еси́ и слы́шалъ еси́, и соблюда́й и пока́йся.Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим. Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся.

Буди бдя – отряси, говорит, сон лености и утверждай членов твоих, кои за неверие имеют совершенно умереть. Ибо не начало добрых дел увенчивает делателя, но совершение. Поминай убо, яко приял еси и слышал еси, и соблюдай предание, которое принял от Апостолов, и покайся в лености твоей.

<p>III, 3.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика