Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

Телесное ухо имеет всякий, а духовное приобрел только духовный человек; таковый слух был у Исаии. Таковому, побеждающему в брани с демонами, обещано дать вкушать от древа жизни, т.е. быть причастником благ будущего века. Древом жизни означается вечная жизнь. А то и другое есть Христос, как сказал Соломон и сей апостол в другом месте. Первый сказал о премудрости: древо жизни есть, другой так говорит о Христе: сей есть истинный Бог и живот вечный (1 Иоан.  V, 20). Если желаем получить сие, приобретем победу над страстьми. Ибо за трудами всячески следуют награды, по благодати и человеколюбию Господа нашего Иисуса Христа, с Которым Отцу вместе со Святым Духом слава ныне и присно и во веки веков. Аминь.

<p>СЛОВО II-е.</p><p>ГЛАВА 4-я. Открытое Ангелу Смирнской Церкви.</p><p>II, 8.</p>
И А́нгелу це́ркве Сми́рнскiя напиши́: та́ко глаго́летъ Пе́рвый и Послѣ́днiй, И́же бы́сть ме́ртвъ, и се́, жи́въ е́сть.И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив.

Первый Он есть как Бог, последний – как соделавшийся человеком в последние времена, и тридневною смертью отверзший нам жизнь вечную.

<p>II, 9.</p>
Вѣ́мъ твоя́ дѣла́ и ско́рбь и нищету́, но бога́тъ еси́.Знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем ты богат).

Скорбь и нищету в телесном, которую претерпел ради Меня, подвергаясь ранам от неверных, и лишаемый имущества начальниками. Богат же ты в духовном, имея сокровище, сокровенное на селе сердца твоего.

<p>II, 9.</p>
И хулы́ глаго́лющихся бы́ти Иуде́й, и не су́ть, но со́нмище сатанино́.И злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское.

Нужно прибавить: вем. Знаю, говорит, и злохуления синагоги сатанинской, потому что они не то, чем называются. Ибо не иже яве Иудей, но иже втайне Иуда же значит исповедание и покаяние.

<p>II, 10.</p>
Не бо́йся ничесо́же, я́же и́маши пострада́ти. Се́, и́мать дiа́волъ всажда́ти от ва́съ въ темни́цы, да искуси́теся: и имѣ́ти бу́дете ско́рбь до десяти́ дні́й. Бу́ди вѣ́ренъ да́же до сме́рти, и да́мъ ти́ вѣне́цъ живота́.Не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть. Вот, диавол будет ввергать из среды вас в темницу, чтобы искусить вас, и будете иметь скорбь дней десять. Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни.

Не бойтесь утеснений от богоборцев через раны и искушения. Ибо оно только на десять дней, а не долговременно. Почему и смерть надо презирать, так как в малое время доставляет неувядаемый венец жизни.

<p>II, 11.</p>
Имѣ́яй у́хо слы́шати да слы́шитъ, что́ Ду́хъ глаго́летъ це́рквамъ: побѣжда́яй не и́мать вреди́тися от сме́рти вторы́я.Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти.

Духовно слушающий и побеждающий внушения дьявольские, хотя и подвергнется первой смерти, но не потерпит вреда от смерти второй – геенны.

<p>ГЛАВА 5-я. Открытое Ангелу Пергамской церкви.</p><p>II, 12 и 13.</p>
И А́нгелу Перга́мскiя це́ркве напиши́: та́ко глаго́летъ Имѣ́яй ме́чь обою́ду изощре́нъ: вѣ́мъ дѣла́ твоя́, и гдѣ́ живе́ши, идѣ́же престо́лъ сатани́нъ.И Ангелу Пергамской церкви напиши: так говорит Имеющий острый с обеих сторон меч: знаю твои дела, и что ты живешь там, где престол сатаны.

Идольский был этот город, о котором говорит сие, похваляя бывших в нем верных за терпение искушений. Мечем обоюду острым называет или Евангельское слово, проникающее в сердце и верных, отделяющее от неверных, или отлучение, отсекающее нечестивых.

<p>II, 13.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика