Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

Под ногами и Божественный Григорий разумел домостроительство по плоти, ибо ноги Его суть плоть, которой снизошло к нам Божество и соделало наше спасение. Ноги же суть и Апостолы, как подпоры Церкви. О халколиване врачи говорят, что это благоуханный фимиам, который у них называется сильным, мужеским. И иначе, халк (медь) означает человеческую, а ливан – Божескую природу, а вместе означается сими словами и благоухание веры и неслиянное единение естеств. Или: халк означает благозвучие проповеди, а ливан – обращение язычников, почему повелевается прийти и невесте. Ноги Христовы суть и Апостолы, в пещи искушений разожженные по подражанию Учителю.

<p>I, 15 и 16.</p>
И гла́съ Его́ я́ко гла́съ во́дъ мно́гъ: и держя́ въ руцѣ́ Свое́й деснѣ́й се́дмь звѣ́здъ: и изъ у́стъ Его́ ме́чь обою́ду о́стръ изостре́нъ исходя́й: и лице́ Его́ я́коже со́лнце сiя́етъ въ си́лѣ свое́й.И голос Его, как шум вод многих. Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лице Его, как солнце, сияющее в силе своей.

(Правильно говорить, что голос Его как голос вод многих). Ибо один и тот же голос у Него и у Духа, которым от чрева верующих истекают реки воды живой, и вовсю землю ясный издают звук. Семь звезд ниже он называет Ангелами церквей; мечем обоюду острым называет он отлучение нечестивых, рассекающее глубже всякого меча обоюду острого, или меч Духа, рассекающий внутреннего нашего человека. Лице Его сияет как солнце, являя не чувственный, а духовный свет. Ибо Он есть Солнце правды, сияющее Своей собственной силой и властью, не как чувственное солнце, которое, будучи тварью, светит Богодарованной силой и по Божескому повелению.

<p>I, 17 и 18.</p>
И егда́ ви́дѣхъ Его́, падо́хъ къ нога́ма Его́ я́ко ме́ртвъ. И положи́ десни́цу Свою́ на мнѣ́, глаго́ля ми́: не бо́йся: А́зъ е́смь Пе́рвый и Послѣ́днiй и живы́й: и бы́хъ ме́ртвъ, и се́, жи́въ е́смь во вѣ́ки вѣко́въ, ами́нь: и и́мамъ ключи́ а́да и сме́рти.И когда я увидел Его, то пал к ногам Его, как мертвый. И Он положил на меня десницу Свою и сказал мне: не бойся; Я есмь Первый и Последний, и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти.

Когда Апостол, по немощи человеческого естества, потерпел тоже, что Навин и Даниил, Христос укрепил его, сказав: не бойся, ибо Я не убить тебя пришел. Будучи безначален и бессмертен, ради вас был мертв, (и имею ключи смерти и ада, т.е. смерти телесной и душевной).

<p>I, 19 и 20.</p>
Напиши́ у́бо, я́же ви́дѣлъ еси́, и я́же су́ть, и и́мже подоба́етъ бы́ти по се́мъ. Та́инство седми́ звѣ́здъ, я́же ви́дѣлъ еси́ на десни́цѣ Мое́й, и се́дмь свѣти́лникъ златы́хъ: се́дмь звѣ́здъ А́нгели седми́ церкве́й су́ть: и се́дмь свѣти́лниковъ, я́же ви́дѣлъ еси́, се́дмь церкве́й су́ть.Итак напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего. Тайна семи звезд, которые ты видел в деснице Моей, и семи золотых светильников [есть сия]: семь звезд суть Ангелы семи церквей; а семь светильников, которые ты видел, суть семь церквей.

Поелику истинный свет есть Христос, потому обогащенные Его просвещением суть светильники, как просвещающие тьму настоящей жизни. Светильниками собственно называются церкви, как имеющие светила, держащие слово жизни, по Апостолу. Светильники же и свещники суть златые – по честности и непорочности их веры. У каждой (церкви) из них существует Ангел Хранитель, и Богослов Григорий, имея в виду настоящую главу, их назвал звездами по светоносности и чистоте.

<p>ГЛАВА 3-я. Написанное Ангелу Церкви Ефесской.</p><p>II, 1.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика