Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

Ибо Он свидетельствовал перед Понтийским Пилатом; Он верен во всех словах Своих; Он первенец из мертвых, как жизнь и воскресение, ибо над кем владычествует Он, те не узрят смерти, как прежде умиравшие и воскресавшие, но будут жить вечно. Он – Князь царей, как Царь царствующих и Господь господствующих, равномощный Отцу и единосущный с Ним. Иначе называется Он Князем царей земли, царей над земными пожеланиями. Если у Блаженного Григория изречение сие: сый, и иже бе, и грядый, Вседержитель, относится ко Христу, то нет ничего несообразного приведенные ниже подобные сим изречения отнести к Нему же; к ним и присоединенно: Вседержитель, и не прибавлено упоминания о другом лице. Здесь же прибавление: и от Иисуса Христа ясно подтверждает указанный нами смысл. Ибо, если бы сказано было об одном Боге Слове и Сыновей Ипостаси, излишне было бы тотчас прибавлять: и от Иисуса Христа, так что Он ясно отличается от всякого другого того; ибо относящиеся к Богу слова одинаково приличествуют каждой Божественной Ипостаси, и всем вместе, кроме особенных (личных) свойств и отличий, как говорит Григорий Богослов, и кроме относящихся к воплощению Слова. И сие ясно из того, что Трисвятая песнь Серафимская в Евангелии относится к Сыну, в беседе Павла в Деяниях – к Духу Святому, в приношении же страшных таинств – к Отцу, к Которому обыкли мы обращать сию молитву, как сказано и у блаженного Епифания в слове его о Духе Святом. Все сие сказано для того, чтобы показать, что изъяснение наше не противоречит словам Отцов, а мы с помощью Божией перейдем к последующему.

<p>I, 5 и 6.</p>
Лю́бящу ны́ и омы́вшу на́съ от грѣ́хъ на́шихъ Кро́вiю Свое́ю, и сотвори́лъ е́сть на́съ цари́ и иере́и Бо́гу и Отцу́ Своему́, Тому́ сла́ва и держа́ва во вѣ́ки вѣко́въ. Ами́нь.Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь.

Подобает слава Ему, по любви освободившему нас от уз смерти излиянием животворящей крови Своей и воды, омывшему нас от скверн греха и соделавшему нас царским священством, приносящим Отцу вместо бессловесных жертв жертву живую – разумное служение.

<p>I, 7.</p>
Се́, гряде́тъ со о́блаки, и у́зритъ Его́ вся́ко о́ко и и́же Его́ прободо́ша, и пла́чь сотворя́тъ о Не́мъ вся́ колѣ́на земна́я. Е́й, ами́нь.Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь.

Он, здесь закланный, как овча, во славе Отчей, как Судия, приидет на облаках, или на бесплотных умных силах, или на подобных тому, какое на Фаворе осенило Его со святыми Его учениками. Его, грядущего со славой, узрит всякое око; пронзившие же Его и вся колена земная, оставшиеся в неверии, восплачутся. Ей, аминь – вместо, совершенно так, поелику один и тот смысл выражается и на греческом и на еврейском языке, и аминь значит: да будет.

<p>I, 8.</p>
А́зъ е́смь А́лфа и Оме́га, нача́токъ и коне́цъ, глаго́летъ Госпо́дь, сы́й, и И́же бѣ́, и гряды́й, Вседержи́тель.Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель.

Словами: Аз есмь Алфа и Омега, означается здесь Христос, поелику Он Бог, и все содержит, безначален и бесконечен, сый и прежде сый, и не имеющий предела, как совечный Отцу, и потому воздающий каждому воздаяние за дела.

<p>I, 9.</p>
А́зъ Иоа́ннъ, и́же и бра́тъ ва́шъ и о́бщникъ въ печа́ли и во ца́рствiи и въ терпѣ́нiи Иису́съ Христо́вѣ, бы́хъ во о́стровѣ нарица́емѣмъ Па́тмосъ за сло́во Бо́жiе и за свидѣ́телство Иису́съ Христо́во.Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса Христа.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика