Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

И живо́тно пе́рвое подо́бно льву́, и второ́е живо́тно подо́бно телцу́, и тре́тiе живо́тно иму́щее лице́ я́ко человѣ́къ, и четве́ртое живо́тно подо́бно орлу́ летя́щу.И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лице, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему.

Знаем, что эти четыре животные видел и Исаия, обозначая четырьмя лицами или Божие управление и сохранение четырех стихий, как казалось некоторым, или владычество Божеское над небесным, земным, морским и преисподним. Или четыре добродетели, или четыре Евангелия, как хорошо думали некоторые. Лев означает мужество и Евангелие, от Иоанна, как говорит Ириней, означая предвечное царство Его, ибо возвестил, что в начале было Слово. Телец – так как довольствуется собственными трудами – означает правду и Евангелие от Луки, как представившее законную и священническую генеалогию Христа. Орел – умеренность, (ибо свидетельствуют, что его любит это животное) и Евангелие от Марка, как сокращенное и начатое духом пророческим, Человек – мудрствование и Евангелие от Матфея, так как по естеству, а не по закону, возвещающее рождение Христово. Вероятно, что сим означается и домостроительство Христово, – львом, как царя; тельцом, как священника или священной жертвы; человеком, как за нас вочеловечившегося; орлом, как подателя Животворящего Духа, возносящего нас горе.

<p>IV, 8.</p>
И живо́тна четы́ри, еди́но ко́еждо и́хъ имѣ́яху по ше́сть кри́лъ о́крестъ, и внутрьу́ду испо́лнена оче́съ.И каждое из четырех животных имело по шести крыл вокруг, а внутри они исполнены очей.

Они, как говорит великий Дионисий, двумя крылами покрывают лица и двумя ноги, а средними летают, чтобы явно было их возвышенное и глубокое уважение к откровению, данному им, с которым они, обладая Божественным просвещением, ниспускаются к средним Божественным чинам.

<p>IV, 8.</p>
И поко́я не и́мутъ де́нь и но́щь, глаго́люще: свя́тъ, свя́тъ, свя́тъ Госпо́дь Бо́гъ Вседержи́тель, И́же бѣ́ и сы́й и гряды́й.И ни днем, ни ночью не имеют покоя, взывая: свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель, Который был, есть и грядет.

Покой для Божественных сил есть то, чтобы не уставать, не прекращать Божественных псалмопений и Триипостасному Божеству приносить трисвятое. Слова иже бе, сый и грядый (Вседержитель) означают святую Троицу.

<p>IV, 9 и 10.</p>
И егда́ да́ша живо́тная сла́ву и че́сть и благодаре́нiе Сѣдя́щему на престо́лѣ, Живу́щему во вѣ́ки вѣко́въ.И когда животные воздают славу и честь и благодарение Сидящему на престоле, Живущему во веки веков.

Из сего видно, что известные нам старцы суть общники песнопения небесных сил и исповедуют, что от Бога даруется победа над умственными врагами.

<p>ГЛАВА 11-я. О книге, запечатанной семью печатями, которую никто из сотворенного существа не мог открыть.</p><p>V, 1.</p>
И ви́дѣхъ въ десни́цѣ Сѣдя́щаго на престо́лѣ кни́гу напи́сану внутрьу́ду и внѣу́ду, запеча́тану седмiю́ печа́тiю.И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями.

Под книгой разумеем мы премудрую память Божию, в которой написываются все, по Божественному Давиду, а также глубину Божественных судов. Внутреннее ее, по причине духа, трудно для уразумения; а внешнее, по причине буквы, удобопонятнее. Семь печатей, как думаю, означает или совершенную безопасность книги и неизвестность ее для всех, или домостроительство Божественного Духа, испытующего глубины, которое разрешить не может никакая сотворенная природа. Разумеется под книгой и пророчество, о котором сам Христос сказал, что оно исполнилось в Евангелии, а что более сего, то исполнится в последние дни.

<p>V, 2 и 3.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика