Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

Кони, думаю, означают или женонеистовых и скотоподобных людей, или подчиненных и находящихся под начальством демонов, а всадники – управляющих ими. Ибо обычно у них пользоваться не только услугами друг друга, но и лукавыми людьми, как орудиями в наветах на сродных людей. А броня огненны и иакинфовы и жупельны, думаем, означают воздушное существо лукавых духов и пожигающую деятельность. А главы львиныя указывают на убийственность и зверство их, а огонь, с дымом и серой выходящий из уст их, чем будет истреблена третья часть людей, означают или грехи, которые, посредством ядовитых внушений их и соблазнов сожигают плоды сердца, или опустошении городов и кровопролития, по Божию попущению, производимые руками варваров, от чего, как видим, погибло не меньше третьей части людей. Хорошо же сказано, что ошибы (хвосты) их подобны змиям, имеющим головы, ибо конец демонского сеяния есть ядоносный грех и душевная смерть.

<p>IX, 20 и 21.</p>
И про́чiи от человѣ́къ, и́же не врежде́ни бы́ша я́зывами си́ми, ниже́ пока́яшася от дѣ́лъ ру́къ свои́хъ, да не покло́нятся де́мономъ, ни и́доломъ златы́мъ и сре́брянымъ, и мѣ́дянымъ и ка́меннымъ и древяны́мъ, и́же ни ви́дѣти мо́гутъ, ни слы́шати, ни ходи́ти: и не пока́яшася от убі́йствъ свои́хъ, ни от волхвова́нiй свои́хъ, ниже́ от блуда́ своего́, ниже́ от та́тьбъ свои́хъ.Прочие же люди, которые не умерли от этих язв, не раскаялись в делах рук своих, так чтобы не поклоняться бесам и золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить. И не раскаялись они в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии своем, ни в воровстве своем.

И прочии от человек, иже невреждени быша – и сие согласно со сказанным прежде. Ибо, сказав выше, что сими тремя язвами убита третья часть людей, прибавляет, что и остальные люди, удостоившиеся пощады и не потерпевшие сего, остались нераскаянными и, не отставши от убийств, и блудодеяния, и воровства, и волхвований, подвергнутся тому же. Из сего ясно, что гнев прострется на весь мир. Ибо различные заблуждения неистовствуют в народах, не познавших истины: одни поклоняются идолам, другие почитают тварь вместо Творца, и даже исповедающие, что знают Бога, делами отвергаются Его и, соблюдая образ благочестия, силы Его отвергаются, а иные сребролюбием работают мамоне, что Божественный Апостол называет идолослужением, сказав: и лихоимание, еже есть идолослужение (Кол. 3, 5). Да будет же, чтобы мы делали, показывая искренность и чистоту веры в Бога, не услышали страшного оного гласа, говорящего: аминь, аминь глаголю вам, не вем вас (Мф. 25, 12) и далее: отыдите, делателие неправды, а услышали оный блаженный и вожделенный глас: приидите благословеннии Отца Моего, наследуйте уготованное вам царствие от сложения мира (Мф. 25, 34), благодатью и человеколюбием и щедротами Христа Бога нашего, волею потерпевшего крест; с Ним Отцу со Святым Животворящим Духом слава ныне и присно и во веки веков. Аминь.

<p>СЛОВО X-е.</p><p>ГЛАВА 28-я. Об Ангеле, облеченном в облако и радугу и провозвещающем о молчании.</p><p>X, 1.</p>
И ви́дѣхъ и́наго А́нгела крѣ́пка сходя́ща съ небесе́, оболче́на во о́блакъ, и дуга́ надъ главо́ю (его́), и лице́ его́ я́ко со́лнце, и но́зѣ его́ я́ко столпи́ о́гнени.И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лице его как солнце, и ноги его как столпы огненные.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика