Читаем Толкование на Апокалипсис (перевод протоиерея Михаила Боголюбского) полностью

I, 7. «Се, грядет со облаки, и узрит Его всяко око, и иже Его прободоша, и плач сотворят о Нем вся колена земная. Ей, аминь».

Он, здесь закланный, как овча, во славе Отчей, как Судия, приидет на облаках, или на бесплотных умных силах, или на подобных тому, какое на Фаворе осенило Его со святыми Его учениками. Его, грядущего со славой, узрит всякое око; пронзившие же Его и вся колена земная, оставшиеся в неверии, восплачутся. Ей, аминь – вместо, совершенно так, поелику один и тот смысл выражается и на греческом и на еврейском языке, и аминь значит: да будет.

I, 8. «Аз есмь Алфа и Омега, начаток и конец, глаголет Господь, Сый, и Иже бе, и грядый, Вседержитель».

Словами: Аз есмь Алфа и Омега, означается здесь Христос, поелику Он Бог, и все содержит, безначален и бесконечен, сый и прежде сый, и не имеющий предела, как совечный Отцу, и потому воздающий каждому воздаяние за дела.

I, 9. «Аз Иоанн, иже и брат ваш и общник в печали и во царствии и в терпении Иисус Христове, был во острове, нарицаемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисус Христово».

Я, как брат ваш и сообщник в страданиях за Христа, правильно пользуюсь доверием вашим, ибо за свидетельство Иисусово я, осужденный жить на острове Патмос, возвещаю вам тайны, виденные мной на нем.

<p>ГЛАВА 2-я. Видение, в котором видел Господа среди семи светильников золотых, одеянного в подир.</p>

I, 10 и 11. «Бых в дусе в день недельный, и слышах за собою глас велий яко трубы, глаголющия: Аз есмь Алфа и Омега, первый и последний. И яже видиши, напиши в книгу, и посли (седьми – επτα – Компл. Библ.) церквам, яже суть в Асии: во Ефес и в Смирну, в Пергам и в Фиатир, и в Сардис и в Филадельфию, и в Лаодикию».

Объятый Духом Святым, и приобретя духовный слух, в день Господень, чтимый ради воскресения, услышал он голос, по обширности своей подобный трубе, (ибо во всю землю изыде вещание их) указывающий на безначальность и бесконечность Бога, обозначая Его Альфой и Омегой, – этот же голос повелел разослать виденное семи церквам, седмеричным числом указывая на субботствование (покой) будущего века. Почему созданы Богом и семь небес, и семь Ангелов, начальственных над прочими, как написал великий Ириней.

I, 12 и 13. «И обратихся видети глас, иже глаголаше со мною: и обратився видех седмь светильников златых. И посреди седми светильников подобна Сыну человеку, облечена в подир, и препоясана при сосцу поясом златым».

Что голос, который услышал он, не был чувственный голос, сие объясняет он, говоря: обратихся, не за тем, чтобы слышать, а за тем, чтобы видеть голос. Ибо духовное слышание и видение есть одно и тоже. Обратившись же, говорит, он видел семь светильников, которые назвал церквами, и посреди их Христа, подобного человеку, потому что вместе и Бог Он, а не простой человек, облеченного в подир, как Верховного Архиерея по чину Мелхиседекову, и золотым поясом препоясанного, не по чреслам, как прочие люди для обуздания удовольствий (ибо для них недоступна Божественная плоть), но по груди, при сосцу, чтобы показать, что и последний праведный и Божественный гнев удерживается человеколюбием, и что Божественная истина препоясует два завета, сии Владычнии сосцы, от коих питаются верные. Пояс называется златым по причине честности и чистоты, и нескрытности.

I, 14. «Глава же Его и власи белы, аки ярина белая, якоже снег: и очи Его яко пламень огнен».

Хотя Он и недавно был для нас, но Он древний, лучше же предвечный; ибо сие означают белые власы, очи же Его как пламень огня, святых просвещающие, а нечестивых попаляющие.

I, 15. «И нозе Его подобни халколивану, якоже в пещи разжженны».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза