В те времена, о которых я рассказываю, впрочем, и потом, вплоть до Перестройки, по всем учреждениям, на всех производственных предприятиях регулярно устраивались политинформации. На них подробно обсуждали речи генсеков, последние директивы партии и тому подобное. Мы, гиды-переводчики, «авангард борьбы с капиталистической пропагандой», как нас называли руководители Интуриста с высокой трибуны общего собрания, в обязательном порядке, кроме выслушивания политинформации от старших товарищей-коммунистов, должны были сами делать солидные доклады по страноведению. И это уже было намного интересней, во всяком случае, мне. В дни отгулов я снова, как в студенческие времена, забиралась в Библиотеку иностранных языков и перекапывала все, что могла найти по выбранной стране (а их, испаноговорящих стран в Латинской Америке, как известно, более 20). Иногда мне удавалось выудить из загашников такие материалы, которые давно и, казалось, навсегда, были объявлены секретными, но здесь остались не изъятыми из фонда, то ли по причине лености проверяющих, то ли по причине незнания языка. Не единожды случалось, что выбранные темы докладов и даже уже написанные, не рекомендовались к публичному прослушиванию, «в виду неактуальности» – такое было объяснение. Так, готовя доклад об Аргентине, я настолько увлеклась личностью Перона, а в особенности, его жены Эвиты, что написать статью-эссе. Меня остановили: перонизм и все, что с ним связано, оказывается, был у нас давно осужден и заклеймен, выработано общее мнение на все времена, и тема была закрыта. А хотелось знать больше о стране, странах, из которых приезжали туристы. Не редко, когда с ними приходилось быть дольше и чаще чем с собственной семьей.
Да, были такие длительные туры по столицам СССР. Тогда неделю за неделей надо было решать множество объективных проблем, относящихся к нашему советскому сервису, скорее, к отсутствию оного, проблемы с питанием, с заправкой при автобусных турах и т. д. и т. п. Были и субъективные проблемы, которые неизбежно возникают в группах людей мало знакомых, разных по возрастному и образовательному цензу, общественному статусу, разных национальностей (если в автобусе туристы из разных стран Латинской Америки), но в силу обстоятельств связанных необходимостью сутками находиться вместе. И здесь становится особенно важным личное умение гида-переводчика создать благоприятную атмосферу для объединения разрозненных индивидуумов в некое гармоничное мини сообщество. Гиду приходится быть и сценаристом, и режиссером, и актером, чтобы добиться этого. Необходимо было пытаться избежать отторжения, как самого себя, так и кого-либо другого из «стаи». Если это удавалось, то поездка превращалась в интересное приключение, а уж если нет, то жалобы, истерики, обиды, постоянное недовольства и прочее, и прочее отравляло тебе жизнь не только на этот месяц, но могло вызвать далеко идущие последствия. Дело в том, что лидер, руководитель группы, представитель нашего контрагента, мог не полениться и написать «телегу» в референтуру Интуриста о возмутительном поведении гида, его непрофессионализме, равнодушии к людям и тому подобное. Такой официальный отзыв о работе означал неприятный разговор на «ковре» в кабинете высокого начальства, а иногда грозил увольнением. Бывали такие случаи. Но зато, когда тебе удавалось, штампярно выражаясь, завоевать доверие масс тем, что ты честно стремишься сделать все возможное, чтобы устранить конфликты и решить проблемы, то эти «массы» откликаются тебе самой искренней дружбой. И потом проходят годы, а на твое имя в Интуристе все еще идут и идут письма от людей, лиц и имен которых часто уже и не помнишь.
6. Польза первого «блина комом»
После окончания курсов, едва успев провести две обычные туристические группы с недельным пребыванием в Москве, меня послали в командировку в Ленинград для работы на Международном конгрессе социальной защиты. Обычно на такие мероприятия направляют переводчиков с опытом. По-видимому, все опытные были уже заняты на тот момент, поэтому в состав дежурных переводчиков включили меня. Мы должны были в любой момент помочь общаться иностранным и советским коллегам. Нас рассадили в холле зала заседаний за столиками, где имелись соответствующие надписи: испанский, французский, английский и т. д. В перерывах заседаний сюда могли обратиться участники конгресса или журналисты разных стран с просьбой организовать встречу, перевести беседу, объяснить иностранцу какие-то бытовые вещи и т. д. И там со мной случилась небольшая анекдотическая история, лингвистический казус, который послужил мне практическим примером выражения «ложный друг переводчика». На ошибках учатся, так накапливается опыт. Мы с коллегами никогда не боялись вместе посмеяться над своими ляпами в переводе, именно потому, что становились профессионалами.