Читаем Том 1 полностью

Ужель то я? И жив? И вижу свет?Куда, куда влечет меня безумствоЛюбви поруганной? Ужель еще не сброшенПостылой жизни гнет? Ужель терзаютПо-прежнему меня шипы страданья?Так пусть же здесь любовный мой недугИсторгнется на волю стоном муки,От коего сам воздух содрогнется,Умолкнет шелест листьев, звон ручьев,И все замрет! Пусть гибнет все живоеТам, где любви страдание живет!Я буду звать Бландину — криком, ревом,Пусть громовым ударом разобьетсяМой зов о стены этих черных скал,И потревожит сон их вековечный,И гулким эхом пророкочет в них!Бландина! — Словно смерть сама звучитВ том имени насмешницы коварной,Врагини чувств, убивицы любви!Пусть даже соловьи, любви певцы,С ветвей безлистных падают, как камни,Едва коснется их дыханьем стужиТо имя смертоносное — Бландина!Унылой теньюВ уединеньеВлеком тоскоюЛюбовной муки,И боль разлукиВсегда со мною.Не знаю сна,Одна онаМой взор туманит,Мне сердце ранит.О, как, скажи мне, тебя забыть,Коль не могу я ни есть, ни пить?Цветам и листьям пою, скорбя,О том, как всюду ищу тебя,Мой голос тихий, едва дыша,Уже слабеет,Иссохла в муке моя душаИ каменеет.Не оскорблю язык питьем и пищей,Пусть только боль страданью жизнь дает,Покуда на любовном пепелищеДуша поэта вовсе не умрет.Вороний грай и гулкий крик совиный,Пугая путника в ночной тиши,Оплачут эту скорбную кончинуИзраненной, измученной души.Но роковою, безутешной теньюОна восстанет, посетив в ночиЖестокосердной девы сновиденья,И к злому сердцу подберет ключи.И вот тогда любовью безысходнойВоспламенится дева в свой черед:Страстей убитых саркофаг холодныйГорючими слезами обольет!О, как пронзаетМука предсмертнаяКровоточивую грудь!Сладость безумия,Боли терзание,В Оркус мерцающий путь!Где ты, Бландина?О, смерти дыхание!Где ты, Бландина?О, содрогание!Где ты, Бландина?О, мстительная ярость!О, яростная месть!

О!.. Просто ума не приложу, куда подевался Труффальдино с завтраком. Если мне сейчас же не подадут чего-нибудь существенного на зубок, я и вправду могу ноги протянуть. Труффальдино! Эй, Труффальдино!

Запуганный Труффальдино боязливо выглядывает из кустов.

Похоже, он вообще сегодня про меня забыл? Только этого не хватало! Я столь плодотворно предавался утреннему отчаянию, что просто умираю от голода и жажды. Труффальдино! Эй, Труффальдино!

Труффальдино (с бутылью вина в оплетке и накрытой кастрюлькой осторожно выходит из кустарника). Вы позволите, мой господин? Смею ли я прервать вдохновенное неистовство вашего отчаяния?

Родерих. Ты же слышишь, я тебя зову. Время завтракать.

Труффальдино. Но вчера, когда я в этот же час осмелился встрять, как говорится, поперек стихов вашего сиятельства, вы соизволили за это рвение, столь повлиявшее на ваше вдохновение, надавать мне таких тумаков, что я подумал, может, и сегодня тоже…

Родерих. Дурак! Пора бы тебе научиться по настроению моих стихов определять, когда духовный голод сливается в них с физическим! Подавай завтрак!

Перейти на страницу:

Все книги серии Э.-Т.-А.Гофман. Собрание сочинений в 6 томах

Похожие книги