Болдырев. Это… я тебе завидую.
Вторая работница. Ну, уж… хоть тебе, конечно, тоже для организма надо…
Первая работница. Ты, товарищ Болдырев, посинел… Мужчине в синем обличье нельзя… А я к мужу еду, на зиму. Муж мой из Красной Армии вертается, а я отсюда вертаюсь. Он мне письма пишет. Ты меня голой рукой не трогай. Я тоже… я…
Болдырев. Ну, прощайте, милые!.. А ты, Лида, тоже к мужу едешь на зиму?
Третья работница. Я?..
Болдырев. Вон оно как… тронули.
Михалка. Степан Семеныч… эх, за три часа враз!
Суматохинов. Ну и темпа!..
Михалка. Браточки, гляди! Ермолай наш секретарем к Картеру нанялся.
Браточки! Ермолай, как дух святой… раскрылатился.
Данило Данилович. Почему они стали?
Михалка. Я уж думаю — не на сто пятьдесят наработали, а хватай на двести.
Зотов. Пятьсот! Ты до ста двадцати доберись — пузо взопреет… Америка, она, брат, страна…
Суматохинов. Где-нибудь сукины сыны мутят. Проверить бы…
Болдырев. В чем дело? Почему люлька стала?
Михалка. Эй вы, херувимы-серафимы, на землю садиться надо.
Зотов. Дурак! Он ведь иностранец, а ты…
Михалка. Все одно ни черта не понимает по-нашему.
Артамон. Конечно, может, мы разные подобные
Михалка. Сдружились — водой не разольешь. На фотографию бы их снять. Один немой, другой глупый.
Зотов. Ну тебя к черту, Михалка! Язык…
Данило Данилович. Алло, мистер Картер!.. Э… э… бреди.
Суматохинов
Картер
Данило Данилович. Алло!
Картер. Hallo!
Данило Данилович. Мистер Картер… э… как бы это сказать? Вери уэл.
Болдырев. Да что вы говорите — вери уэл! Видите, канат заело, а вы… Как же быть?
Михалка. Ермолай, а Ермолай, скажи что-нибудь!
Лаптев (из люльки). Лай, лай, кобель меделянский![29]
Михалка. Эх ты, летчик! Об небеса макушку не разбей, гляди!
Лаптев. Кх…
Картер. How long are they going to keep me up in the air?[30]
Лаптев. Во-во, курить охота.
Картер. Tell those damned fools to get me out of here. What the hell is the trouble about?[31]
Лаптев
Михалка. Не сватай — не даст.
Болдырев. Чего же вы стоите, Данило Данилович? Так они у нас до ночи провисят там.
Данило Данилович. Право, совершенно неожиданный пассаж.
Касторкин. Степан Семенович, на семнадцати путях транспорт движется, как в кинематографе. Рационализация — как в Америке.
Болдырев. В Америке? Глянь-ка на высоту. Видишь?
Касторкин. Вижу.
Болдырев. На высоте?
Касторкин. Определенно.
Болдырев. Шутите… Срам! Немедленно спустить люльку. Черт знает что!
Лаптев
Картер. Tell them I have no time to hang up in the air.
Переводчица
Болдырев. Сейчас спустят его.
Переводчица. One moment. They will let you down.
Лаптев. Товарищ директор, оно и мне нету времени… Что ж я тут, как Михайла-архангел…[32] Живот заболел вроде.
Картер. Tell them to go to blazes. Blast them. It’s a disgrace, a shame[33].
Переводчица. Степан Семенович!..
Болдырев. Ну?
Лаптев. Зачем, бишь, я спущался-то? А, вона… Михалка, а Михалка, на какую секцию кирпич пойдет?
Михалка. На какую секцию заступаем?