Читаем Том 1. Стихотворения полностью

По гребле неровной и тряской,Вдоль мокрых рыбачьих сетей,Дорожная едет коляска,Сижу я задумчиво в ней, —Сижу и смотрю я дорогойНа серый и пасмурный день,На озера берег отлогий,На дальний дымок деревень.По гребле, со взглядом угрюмым,Проходит оборванный жид,Из озера с пеной и шумомВода через греблю бежит.Там мальчик играет на дудке,Забравшись в зеленый тростник;В испуге взлетевшие уткиНад озером подняли крик.Близ мельницы старой и шаткойСидят на траве мужики;Телега с разбитой лошадкойЛениво подвозит мешки…Мне кажется все так знакомо,Хоть не был я здесь никогда:И крыша далекого дома,И мальчик, и лес, и вода,И мельницы говор унылый,И ветхое в поле гумно…Все это когда-то уж было,Но мною забыто давно.Так точно ступала лошадка,Такие ж тащила мешки,Такие ж у мельницы шаткойСидели в траве мужики,И так же шел жид бородатый,И так же шумела вода…Все это уж было когда-то,Но только не помню когда!

1840-e годы

<p>«Милый друг, тебе не спится…»</p>Милый друг, тебе не спится,  Душен комнат жар,Неотвязчивый кружится  Над тобой комар.Подойди сюда, к окошку,  Все кругом молчит,За оградою дорожку  Месяц серебрит.Не скрыпят в сенях ступени,  И в саду темно,Чуть заметно в полутени  Дальнее гумно.Встань, приют тебя со мною  Там спокойный ждет;Сторож там, звеня доскою,  Мимо не пройдет.

1840-е годы

<p>Пустой дом<a l:href="#comm002014"><sup>*</sup></a></p>Стоит опустелый над сонным прудом,  Где ивы поникли главой,На славу Растреллием строенный дом,  И герб на щите вековой.Окрестность молчит среди мертвого сна,На окнах разбитых играет луна.Сокрытый кустами, в забытом саду  Тот дом одиноко стоит;Печально глядится в зацветшем пруду  С короною дедовский щит…Никто поклониться ему не придет, —Забыли потомки свой доблестный род!В блестящей столице иные из них  С ничтожной смешались толпой;Поветрие моды умчало других  Из родины в мир им чужой.Там русский от русского края отвык,Забыл свою веру, забыл свой язык!Крестьян его бедных наемник гнетет,  Он властвует ими один;Его не пугают роптанья сирот…  Услышит ли их господин?А если услышит — рукою махнет…Забыли потомки свой доблестный род!Лишь старый служитель, тоской удручен,  Младого владетеля ждет,И ловит вдали колокольчика звон,  И ночью с одра привстает…Напрасно! все тихо средь мертвого сна,Сквозь окна разбитые смотрит луна,Сквозь окна разбитые мирно глядит  На древние стены палат;Там в рамах узорчатых чинно висит  Напудренных прадедов ряд.Их пыль покрывает, и червь их грызет…Забыли потомки свой доблестный род!

1849 (?)

<p>«Пусто в покое моем. Один я сижу у камина…»<a l:href="#comm002015"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия