Читаем Том 1. Стихотворения полностью

«Вы купите себе буколику, –Мне сказал поваренок из рамки, –Подзовите волшебника к столику,Не пугайтесь его шарманки.Закажите ему процессию,Подберет на хрустящих дудках,А на хрип, улыбнувшись невеселоО попавших туда незабудках,Закажите себе буколику,Оживите постель пастушью,Рассыпая гашиш по столику,Поцелуйте ладони удушью».

Харьков, сентябрь 1918

Караваны гашиша*

На четвертом этаже,

в каморке пекинца,

на гвозде золотые обезьянки

Наталии Поплавской

Караваны гашиша в апартаменты принцаПриведет через сны подрисованный паж.Здесь, в дыму голубом, хорошо у пекинца,У него в золотых обезьянах палаш.За окном горевал непоседливый вечер,И на башне в лесах говорили часы,Проходили фантомы, улыбались предтечиЧерез дым на свету фонарей полосы.У лохматого перса ассирийское имя,Он готовит мне трубку, железный чубук,Вот в Эдеме, наверно, такая теплыня,Покрывает эмалью ангел крылышки рук.Варит опий в углу голубом притонёр,А под лампой смола, в переплете Бэкон.Мне Ассис постелил из лоскутьев ковер.Полоса фонарей через клетки окон.

Харьков, 1918

«Вот теперь, когда нет ни гашиша, ни опия…»*

О. Асеевой

Вот теперь, когда нет ни гашиша, ни опия,Я с тоской вспоминаю о дыме мятущемся.Переулки курилен столицы далекие,Где бродили предтечи с лорнетом смеющимся.Там в подвалах, в окно озаренных пожарами,Я впервые нашел оловянный покой.Там туманом горят фонари над рекойЗа церквами любви и за страсти базарами.Там служились в домах панихиды ХристуПри забитых дверях и потушенных свечах,Там, склонившись, просил о страстях человечьих,Нечувствительным ртом прикасаясь к кресту.Вот теперь, когда нет ни гашиша, ни опия,В этой глупой стране голубых бездарейЯ построю кварталы курилен далекиеНа свету исступленья глухих фонарей.

«Вот прошло, навсегда я уехал на юг…»*

Асе Перской

Вот прошло, навсегда я уехал на юг.Застучал по пути безучастный вагон.Там остался в соборе любимый амвон,Там остался печальный единственный друг.С кокаином ходили в старинные церкви,Улыбались икон расписных небеса,Перед нами огни то горели, то меркли,Умолкали и пели в хорах голоса.Это было в Москве, где большие соборы,Где в подвалах – курильни гашиша и опия,В синеве облаков – неоткрытые горы,А под лампами – осени мокрые хлопья.У настенных икон ты поставь по свече,На амвоне моем обо мне говори.Я уехал на юг, ты осталась в Москве.Там теперь на бульварах горят фонари.

Харьков, октябрь <1918>

Ода на смерть Государя Императора*

Посвящается Его Императорскому Величеству

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия