Шлегель
(Schlegel) Август Вильгельм (1767–1845) — немецкий историк литературы и искусства, критик, теоретик романтизма; переводил Шекспира, Кальдерона, Данте и др.
Фосс(Voss) Иоганн Генрих (1751–1826) — немецкий поэт и переводчик, последователь Клопштока, ратовал за создание немецкой национальной поэзии, испытывал большой интерес к античной культуре, перевел Гомера, Гесиода. Аристофана и др.Den G"ottern gleich’ ich — und begr"abt…
— Цитата из монолога Фауста в начале первой части (после разговора с Вагнером).«Он мне противен в сердца глубине…»
— К этой строке перевода на полях помета Тургенева: «Сделать замечание!»Мечтавший — зерцалу близким…
— Строка из монолога Фауста (см. М. Вронченко, с. 33). К этой строке перевода имеется замечание Тургенева: «Род<ительный> падеж перед имен<ительным>, между тем как у Г<ёте> при всей торжественности слога язык естественный!»…Мефистофель толкует о «покойчике» Маргариты…
— В переводе Вронченко Фауст (а не Мефистофель) после первой встречи с Маргаритой говорит Мефистофелю: «Ну, хоть потешь меня немножко. В ее покойчик проведи» (с. 124); в подлиннике — «F"uhr’ mich an ihren Ruheplatz».…что такое —
свой полет»? — Имеются в виду строки 13–14 Посвящения.На стр. 15: Моря колеблются — у подножья скал»…
— В экземпляре
ИРЛИна полях Тургенев написал перевод и двух следующих стихов: «И скалы и море увлечены в вечно быстром стремлении миров» (см. с. 15).…извольте справиться сами, почтенный читатель…
— Вронченко перевел: «Ай, славно, кумушка! <…> Как от любовной страсти».Да! мертвые глаза — счастьем!
— Цитата из «Вальпургиевой ночи» (Вронченко, с. 204). В переводе помета Тургенева, относящаяся к этим строкам: «Плохо».…ни один перевод г. Вронченко (его «Макбет», «Гамлет»)…
— «Макбет» в переводе М. П. Вронченко вышел в 1834 г., «Гамлет» — в 1828 г.…стихотворение г. Карриера, в котором он называет «Фауста» das Buch des Lebens…
— Тургенев имеет в виду стихотворение немецкого философа и эстетика Морица Карриера (1817–1895) «Три лиры» («Drei Leiern»), напечатанное во «Frankfurter Konversationsblatt», 1844, № 344, 13 December. Тургенев неточно цитирует Карриера. В подлиннике:Das Lied der Lieder im vollsten Hall,Das Lied des Lebens, der Faust.<Песня песней в полный голос,Песня жизни, Фауст>
(нем.).Смерть Ляпунова. Драма в пяти действиях в прозе
Печатается по тексту —
Т, Соч, 1880.т. I. с. 234–251.Впервые опубликовано:
Отеч Зап,1846, т. XLVII. № 8, отд. VI, с. 88–96 (без подписи).В собрание сочинений впервые включено в издании:
Т. Соч, 1880.Автограф неизвестен.
Датируется 1846 г., не позднее июля.
Автор пьесы Степан Александрович Гедеонов (1816–1878) — искусствовед и археолог, секретарь министра народного просвещения С. С. Уварова. Автор либретто оперы «Млада» и соавтор А. Н. Островского в работе над «Василисой Мелентьевой». В 1860-1870-х гг. — директор Эрмитажа и императорских театров.
К театральному миру он был близок смолоду благодаря отцу — А. М. Гедеонову, который в годы 1833–1858 являлся директором императорских театров. В доме Гедеоновых «близкими, своими людьми» были Н. В. Кукольник, М. И. Глинка. К. П. Брюллов (см.: Всемирная иллюстрация. 1881, т. XXVI, № 651).
Имя С. А. Гедеонова встречается в письмах Тургенева к П. Виардо. так как они оба были; наряду с Матв. Ю. Виельгорским, ближайшими из русских друзей знаменитой певицы. Об отношениях Тургенева с С. А. Гедеоновым см.:
Анненков,с. 384.Возможно, что о рецензии на «Смерть Ляпунова» идет речь в двух письмах Тургенена к П. Виардо от конца апреля — начала мая и начала мая 1846 г. Во втором из них Тургенев писал: «Маленькая работа, которую я посылаю вам, должна остаться в секрете <…> как она ни невинна, всё же она могла бы навлечь на меня крупные неприятности». И действительно, автор мог ожидать для себя столкновений с цензурой и по служебной линии, так как резко отзывался о произведении сына крупного чиновника, директора императорских театров.