(16) …мышка и надумала решила мне помогать – так всегда бывает и не с мышами и не в одних кухонных делах, а называется содружество –
Ср. в МД: «…мышка и надумала решила мне помогать – так всегда бывает и не с мышами и не в одних кухонных делах, а называется “collaboration”, по-русски “сотрудничество”» (Собр. Резниковых). Слово «collaboration» (фр.: сотрудничество) в период оккупации Франции приобрело окказиональное значение – сотрудничество с немецкими оккупантами.(17) …под моим слепым «подстриженным» глазом…
– Ср. название произведения Ремизова «Подстриженными глазами». О происхождении названия см.: Т. 8 наст. изд. С. 530.(18) Иван Павлыч
– Имеется в виду И. П. Кобеко.(19) «Тэрм»
(фр.: terme) – срок платежа за квартиру.(20) Пэр-Лашез
– известное парижское кладбище.(21) Крокмитэн
(фр.: Crouque-mitaine) – во французском фольклоре страшилище, «бука», которым грозят детям, когда хотят напугать их.(22) Теперь свободный от всяких очередей – я один…
– Речь идет о времени после смерти С. П. Ремизовой-Довгелло.(23) «Горе вам, книжники, фарисеи и лицемеры!»
– Слова Иисуса Христа – неточная цитата из Евангелия (Мф. 23, 13).(24) «Тикетка»
(от фр.: ticket de ravitaillement) – талон, продовольственная карточка.(25) усатая – молочница – Мадам Морван – Перед ее теснеющей, заставленной зеленью лавкой хвост…
– Ср. в МД: «А с черными усами вся в белом молочница Жирар – Услужливая Мартинэ, перед ее теснющей застааленной зеленью лавкой – хвост» (Собр. Резниковых).(26) Бюралист
(от фр.: buralist) – продавец в табачном киоске.(27) Асти
– сорт «шипучего» вина.(28) Очи черные…
– романс «Черные очи» (1843) на стихи Е. Гребенки, в начале XX в. был популярен в исполнении Ф. И. Шаляпина.(29) Но это не «стекольный мастер» Б. Г. Пантелеймонов, остеклив своим органическим стеклом неувядаемую розу, это и не П. П. Сувчинский, «дописав конца» в своей истории русской музыки, это не Шаляпин…
– Ср. в МД: «Но это не П. К. [было Е. А. – А. Г.] Паскаль, выпроводив надоевших спорами гостей, не Шаляпин…» (Собр. Резниковых).(30) Сычуг
– кушанье из фаршированного желудка жвачных животных.(31) …из «кукушкиной» комнаты…
– Название одной из комнат в квартире Ремизова на улице Буало. «Кукушкиной комната зовется по стенным часам с кукушкой. Кукушка – дыхание дома, ее голос внятен и в исторической кухне, и в каштановой рукописной, и в караульной и по всему коридору. <…> Но когда в кукушкиной в облаке табачного дыма за письменным столом сидит сам хозяин в расшитой золотом и серебром тюбетейке, в цветной кофте, а поверх еще с накинутой на плечи яркой шалью, так чудно сказочен он, что бедная комната оборачивается чертогом» (Кодрянская. С. 33).(32) За мышкой Листин –
Ср. в МД: «За мышкой Ольга Федоровна Ковалевская» (Собр. Резниковых). См. также воспоминания Н. В. Резниковой: «В “Мышкиной дудочке” А. М. упоминает “Листина” – художницу Ольгу Федоровну Ковалевскую. Она ходила в оперу, была поклонницей Лифаря и рисовала его» (Резникова. С. 98).(33) …Утенка зовут Ольгой…
– Ср. в МД: «…Утенка зовут Ольга Владимировна» (Собр. Резниковых).(34) …только чары Лифаря спасают Листин – она ждет среды – балета, чтобы еще и еще раз нарисовать его во «всех позах»…
– Ср. в письме Ремизова Кодрянской 20 февраля 1948 г.: «Бабка Ковалевская рисует Лифаря, даже во сне» (Кодрянская. Письма. С. 86).(35) Рафия
– прочное и нежное мочало, приготовляемое из наружного слоя тропического растения семейства пальм с коротким стволом и кроной гигантских листьев.(36) «Плякар»
(от фр.: placard) – стенной шкаф.(37) Две гитары, зазвенев…
– Романс на стихи А. Григорьева «Цыганская венгерка» (1857).(38) «История бисера»
– Имеется в виду Дударев В. Бисер в старинном рукоделии (М.,1923). Книга сохранилась в составе парижской библиотеки Ремизова (Собр. Резниковых).