(50) Модеста Людвиговича Гофмана я знал в возрасте Ростика…
– В 1907 г. М. Л. Гофман был секретарем издательства «ОРЫ» и способствовал публикации в нем сборника Ремизова «Лимонарь». Ремизов посвятил ему легенду «О месяце и звездах и откуда они такие» (см.: Т. 6 наст. изд. С. 664–668).(51) «Заколдованное место»
(1832) – повесть Н. В. Гоголя из цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки».(52) Аларм
(фр.: alarme) – тревога.(53) «Le Spectre de la Rose»
(фр.) – «(Призрак). Видение Розы» – одноактный балет (по сюжету стих. Т. Готье «Я – призрак розы, которую ты вчера носила на балу…» – о девушке, которой является «Призрак розы», уносящий ее в танце, а затем исчезающий, оставив ее одну) на музыку концертной пьесы К. М. Вебера «Приглашение к танцу» (оркестровка Г. Берлиоза), сценогр. Ж. Л. Водуайе. Первое исполнение – 1911 г., труппа «Русский балет Дягилева» (театр Монте-Карло), балетм. М. М. Фокин, худож. Л. С. Бакст, «Призрак розы» – В. Ф. Нижинский.(54) Ажан
(фр.: agent) – полицейский.(55) Жиго
(фр.: gigot) – задняя ножка.(56) …когда «хозяева» погонят молодых к себе на работу…
– Речь идет о немецких оккупантах, отправлявших французов на принудительные работы в Германию.(57) Павлищев из «Идиота»…
– Имеется в виду персонаж романа Ф. М. Достоевского «Идиот» (1868).(58) …монашек принес мне зеленую ветку…
– Речь идет о сказке «Монашек» из сборника Ремизова «Посолонь» (1907).(59) …у каждого из нас когда-то, помните, завелся кот в голове…
– Ремизовская словесная игра, основанная на видоизменении идиомы «тараканы в голове завелись», означающей старческое помрачение ума.(60) И меня нисколько не удивило – Кот раздавил кабтуком!
– Вариант этого конца главы является финалом МД. «Меня нисколько не удивило у каждого из нас, из 54 квартир, был кот в голове, и ничего странного, что он после дудочки пришел ко мне / – Вы только ко мне? Спросил я, проверяя / Да только к вам / И он лапой “замыл себе гостей” – с носа по уху на усы / Так вы говорите мышек нет? – и в его голосе была и нежность и досада, это когда ждешь чего и уверен, а говорят: кончилось – нету больше ни капельки (я ведь все про свое, про кофе) / Нет, сказал я, ни одной / Жаль-жаль, – прозвучило у него, как “мяумяу”, и не стесняясь, поправив в брюках хвост, он подал мне лапу / И я бережно выпустил за дверь / А когда я вернулся в кухню и прежде всего заглянул к ножке стола мышка все так же комочком, как померла. Я нагнулся и потрогал, но мышка не вздрогнула. Тогда я зажег электричество, взял и свою алертную лампочку, теперь и моим глазам, как вашим мышка не шевелилась; потрогал: не дышит. И я догадался кот раздавил ее каблуком / И потом целый день неотступно, без зова вышедшее из смуты моей памяти все одно и одно повторяю: “вечереет ли день за могилой, рассветает ли ночь [мертвецам]…” / 19.II.1944» (Собр. Резниковых).
Как во сне*
(1) «Бискот»
(фр.: biscotte) – сухарь.(2) «Сосисон»
(фр.: saucisson) – колбаса.
Жучковы*
(1) Молчалин
– персонаж комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».(2) «Самаритен»
– известный парижский универмаг.(3) В «Крестовых сестрах» у меня есть – тоже «губернаторша» – «вошь» Жучковы – имели все права носить это имя «вошь»
– Ср: «Над Ошурновыми и Виттенштаубе генеральша Холмогорова, или вошь, как величали генеральшу по двору <…> все хорошо знали, что процентов одних ей до ее смерти хватит, а проживет она еще с полсотни – крепкая и живая, всех переживет <…> конца жизни ей не видно <…> на духу ей будто совсем не в чем и каяться: не убила и не украла и не убьет и не украдет, потому что только питается – пьет и ест – переваривает и закаляется» (Крестовые сестры. Т. 4 наст. изд. С. 111–112).(4) «Жеранша»
(от фр.: g'erant – управляющий домом) – жена управляющего.(5) Зрелище из моей «Находки» – в доме 54 квартиры и из каждой квартиры кого в чем застало. Оказалось, пожар.
– Ср. «Дом наш – колодезь, каменный мешок, и из всех домов, таких же мешков, самый есть тихий. <…> Как-то однажды около полночи, когда все семьдесят пять квартир на сон ладились, распахнулось окно над Кузиным, и барышня Рыбакова сдавленно ухнула: “Душат!” Решили, пожар и всякий, в чем застало, опрометью к прачешной воды набрать, чтобы тушить» (гл. «Находка» кн. «Взвихренная Русь». Т. 5 наст. изд. С. 293).
Повар*
(1) «Absent»
(фр.) – отсутствующий.