Стр. 392. Вот видела я чудо-мальчугана…
— Эпиграфом взяты слова Дороти — персонажа комедии «Щеголь» (акт 2), принадлежащей английским драматургам Фрэнсису Бомонту (1584-1616) и Джону Флетчеру (1579-1625).Стр. 401. Пей, не зевай, когда бочонок полный…
— Эпиграф этот принадлежит самому Скотту. Пандемониум — в поэме Мильтона «Потерянный рай» дворец Сатаны.Стр. 403. …уголь для вас возить не собираюсь.
— Лэмборн здесь повторяет реплику Самсона, слуги Капулетти (Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт I, сц. 1).Стр. 404. Прощай, хозяин!..
— Этот эпиграф принадлежит Скотту.Стр. 409. …изображать Ариона в сцене на озере…
— Лэмборн путает Ариона с Орионом. Арион — поэт (VII-VI в. до н. э.); был, как гласит легенда, ограблен моряками и брошен в море. Бог Аполлон спас поэта. Орион — могучий охотник, прогневал богов и был убит стрелой Артемиды, после чего боги превратили его в звезду. Пояс Ориона — созвездие; семизвездие — созвездие Большой Медведицы. Собираясь участвовать в представлении на воде, Лэмборн клянется святым Христофором, который, по легенде, перенес Христа через реку (греч. «Христофор» буквально означает «несущий Христа») и которого считали покровителем всех находящихся на воде.Стр. 415. Пусть бьют в набат…
— Считается, что эпиграф этот принадлежит Скотту, хотя сам Скотт ссылается здесь на «Королеву-девственницу». Драма под таким заглавием принадлежит перу малоизвестного драматурга Фрэнсиса Уолдрона (1797).Стр. 417. Варфоломеевская ярмарка
устраивалась ежегодно в день святого Варфоломея (24 августа).Стр. 419. …клянусь святым Варнавой.
— День святого Варнавы — день летнего солнцестояния (в XVI в. приходился на 11 июня старого стиля) — самый длинный день в году.Стр. 423. Что здесь за шум и гам?..
— Стихи принадлежат Скотту.Стр. 425. Дева Озера, рыцарь Ланселот, могучий Мерлин
— персонажи романов Круглого стола (см. прим. к стр. 384).Стр. 429. Мудрейшие писатели…
— Выражение это, ставшее пословицей, впервые употреблено Чосером в его «Кентерберийских рассказах» («Рассказ мажордома»).Стр. 433. Граф Оксфорд…
— вероятно, Эдвард де Вир, граф Оксфорд (1550-1604) — поэт, блиставший при дворе Елизаветы.Стр. 434. Мой остроумный крестник Хэррингтон… в своей поэме о неистовом Роланде…
— Хэррингтон — поэт (см. прим. к стр. 319). Он перевел на английский язык поэму Ариосто (1474-1533) «Неистовый Роланд», которую и имеет в виду Елизавета.Стр. 438. …подобно фее из какой-то итальянской поэмы…
— Речь идет о поэме итальянского поэта Маттео Боярдо (14341494) «Влюбленный Роланд». Поэма Ариосто может рассматриваться в известной степени как продолжение поэмы Боярдо. В стихах, которые вспоминает Елизавета (кн. 2, песнь 4), говорится о том, как фея примеряет себе корону и вместо зеркала смотрится в лезвие меча.Стр. 443. …со времен доблестного сэра Пандора Троянского…
— В «Троиле и Крессиде» Шекспира Пандар — дядя Крессиды, циник и сводник.Стр. 445. О Саул среди пророков!
— Саул — первый царь древнееврейского царства. Как знамение будущего избрания на царство, ему было предсказано пророком Самуилом, что при возвращении в родной город он встретит толпу пророков и, смешавшись с ними, приобретет дар пророчества.Стр. 446. …Не возлагай надежд на владык...
— цитата из библии (книга Псалмов, 146).Стр. 448. …держать вашу Элинор и вашу прекрасную Розамунду…
— Элинор — героиня старинных баллад, Розамунда — условное имя возлюбленной в ранних лирических стихах Спенсера.Стр. 455. Слушай, прекраснейшая Каллиполис…
— Каллиполис — жена мавританского короля в трагедии Джорджа Пиля (1558? -1597) «Битва при Алькасаре» (1594). Это имя стало нарицательным для обозначения возлюбленной и встречается в этом смысле у Шекспира и Бена Джонсона. Герцогиня темных закоулков — намек на слова Луцио «Герцог темных закоулков» из nbef ы Шекспира «Мера за меру» (акт IV, сц. 3).Стр. 456. …что сидят в Ньюгете или Комптере…
— Ньюгет — знаменитая лондонская тюрьма. Комптер — название долговых тюрем в некоторых городах Англии.Стр. 460. Видали ль вы, как куропатка…
— В качестве эпиграфа взята слегка измененная строфа из стихотворения «Голубка» английского поэта Мэтью Прайора (1664-1721).