Стр. 274. Хотел бы ввысь…
— Этот случай приводит в своей книге «История знаменитостей Англии» Томас Фуллер (1608-1661), Однако биографы Роли сомневаются в его достоверности.Стр. 277. …даже актеру Тарлтону…
— Ричард Тарлтон (ум, в 1588 г.), знаменитый комический актер в труппе графа Лестера и автор популярных в те времена песенок.Стр. 279. Приходит час…
— В оригинале приводятся строки из трагедии Шиллера «Смерть Валленштейна» (д. I, сц. 1) в переводе английского поэта-романтика Сэмюела Колриджа (1772-1834).Стр. 281. Вспомни Дарнлея в Шотландии.
— Дарнлей Генри Стюарт (1545-1567) — второй муж Марии Стюарт. Пал жертвой заговора, во главе которого стоял фаворит Марии граф Босуэл.Стр. 284. Звезды управляют людьми, — но бог управляет звездами.
— Как пословица, появившаяся еще в средние века, выражение это приведено в предисловии к сочинению «Мировая гармония» немецкого ученого Христофора Келльнера (1638-1707), известного в литературе под латинизированной формой имени — Целлария.…Сатурн, находясь в шестом доме…
— Астрологи делили чертеж большого круга небесной сферы на 12 частей — зодий, где находились знаки зодиака, и на 12 частей — домов планет, куда помещались планеты соответственно их положению на небе в момент начала предсказываемого события.Стр. 285. …от своих гаруспиков…
— Гаруспиками в древнем Риме назывались жрецы, предсказывавшие будущее по внутренностям животных.Стр. 289. Никто не может превзойти Аякса…
— цитата из «Метаморфоз» (кн. XIII, 390) древнеримского поэта Овидия (43 до н. э. — 17 н. э.). Аякс Теламонид — неустрашимый герой в греческом войске, осаждавшем Трою.Стр. 291. …буйному королю Хэлу…
— В данном случае, вероятно, подразумевается Генрих VIII, осуществивший конфискацию церковных имуществ. Хэл — прозвище принца Гарри, будущего короля Генриха V (1413-1422). Называя Генриха VIII Хэлом, Варни уподобляет его нрав необузданному нраву принца Гарри.Стр. 298. Пистоль: Я новости, я радости привез…
— цитата из хроники Шекспира «Генрих IV» (ч. II, акт 5, сц. 3).…его причастность к ремеслу Автолика.
— Автолик — бродяга, выдающий себя за разносчика, из комедии Шекспира «Зимняя сказка». В античной мифологии Автолик — сын Гермеса, искусный вор и плут.Стр. 300. …рудники Потоси.
— Потоси — ныне небольшой город в Боливии, издавна славившийся разработками серебряных руд. Некогда играл крупную роль (в XVI в. в городе насчитывалось около 150 тысяч жителей).Стр. 307. Берегись, старый Альбумазар…
— Альбумазар (805-885) — арабский астроном и астролог. Современникам Шекспира имя это было хорошо знакомо по комедии Томаса Томкиса (нач. XVII в.) «Альбумазар, астроном», поставленной на сцене в 1614 г.…в созвездии Большой Медведицы…
— намек на зависимость от графа Лестера, в гербе которого было изображение медведя.Крестьянин. У этих разносчиков имеется такое…
— цитата из комедии Шекспира «Зимняя сказка» (акт IV, сц. 3). Пьеса написана в 1610-1611 гг.Стр. 308. Полотно — как снег бело…
— песенка Автолика из той же пьесы (акт IV, сц. 3).Стр. 309. Старая Доркас.
— Доркас — молоденькая пастушка в комедии Шекспира «Зимняя сказка». Выражение «старая Доркас» должно звучать иронически.Стр. 316. Lex Julia.
— Речь идет о законе против отравлений. Такой закон в древнем Риме носил название не Lex Julia, a Lex Cornelia (83 г. до н. э.).…как говорят в Лейдене
— т. е. на юридическом факультете Лейденского университета (Нидерланды), одного из наиболее знаменитых в то время в Европе.Стр. 318. …тщится вскочить в седло…
— слова Макбета из одноименной трагедии Шекспира (акт I, сц. 7).Стр. 319. Джон Хэррингтон
(1561-1612) — английский поэт, переводчик и мемуарист. Присутствовать на празднествах в Кенилворте он не мог. Цитата в тексте взята из его сборника писем, очерков и эпиграмм «Старинные мелочи». Хэррингтон приходился крестником королеве Елизавете.Стр. 321. …бешеная, хоть и женщина
— цитата из «Энеиды» Вергилия (кн. V, 1, 6).Стр. 324. …уместны в «Аркадии»…
— «Аркадия» — пасторальный роман Филиппа Сиднея (см. прим. к стр. 259).Стр. 326. …Нидерланды просили меня принять власть над ними.
— Штатгальтером Нидерландов Лестер был провозглашен в 1586 г.