Эчеленца
(итал. Eccelenza) — ваше превосходительство.Реплика 40. «Антидюринг»
, точнее: «Анти-Дюринг» — название труда Ф. Энгельса, который резко критиковал взгляды немецкого реакционного философа Е. Дюринга (1833–1921). Иван Иванович обнаруживает свое невежество, считая Антидюринга человеком.Реплика 41. Сити
— деловые кварталы Лондона.Сконапель
— (франц. ce gu’on appelle) — что называется.РКИ
— Рабоче-крестьянская инспекция, орган государственного контроля.Небоскреб «Известий»
— шестиэтажное здание на площади Пушкина в Москве, где помещалась и помещается теперь редакция газеты «Известия».Нахрихтен
(нем. Nachrichten) — Известия.Анатоль Васильч
— Луначарский Анатолий Васильевич (1875–1933), народный комиссар по просвещению в 1917–1929 годах.Реплика 43. Плиз, сэр
(англ. Please, Sir) — Пожалуйста, господин.Реплика 45. Макдональд
— см. стр. 666* наст. тома.Черчилль
Уинстон (р. 1874) — английский реакционный политический деятель, занимал ряд министерских постов.Реплика 51. Ол райт! Гуд бай!
(англ. All right! Good bye!) — Хорошо! До свидания!Реплика 62. …неизвестно, что у него «бе» или «ме» в скобках стояло…
— то есть неизвестно, был ли Победоносиков большевиком — членом РСДРП(б) — или меньшевиком.Реплика 97. Фордизм
— система организации производства, применявшаяся на предприятиях американского капиталиста Генри Форда.Реплика 109. Чистка
— имеется в виду партийная чистка и чистка советского аппарата, проводившиеся в 1929 году.Реплика 113. Вертушка.
— В то время была только одна автоматическая телефонная станция, — она обслуживала высшие правительственные учреждения и ответственных работников, возглавлявших отдельные ведомства. Автоматический телефонный аппарат называли «вертушкой».Реплика 122. НКПС
— народный комиссариат путей сообщения.Реплика 137. Луи Каторз Четырнадцатый.
— Речь идет о Людовике XIV, короле Франции в 1643–1715 годах. Каторз (франц. guatorze) — четырнадцатый. Таким образом Бельведонский произносит слова «четырнадцатый» два раза подряд.Луи Жакоп.
— Жакоб — фамилия известных французских мастеров художественной мебели (XVIII–XIX вв.), но никого из них не звали Луи. Бельведонский называет каждый стиль мебели именем Луи.Луи Мове Гу.
— Мове гу (франц. mauvais goût) — дурной вкус.Реплика 141. Тюрьма и ссылка.
— Журнал Всесоюзного общества бывших политкаторжан и ссыльно-поселенцев назывался «Каторга и ссылка».Реплика 143. Микель Анджело
Буонаротти (1475–1564) — итальянский художник и скульптор.Реплика 165. Франц Меринг
(1846–1919) — один из основателей Германской Коммунистической партии, видный публицист и историк.«Карл Маркс в личной жизни»
— такой работы у Меринга нет.Реплика 167. Людвиг Фейербах
(1804–1872) — немецкий философ-материалист; одноклассником Маркса Фейербах не был.Реплика 175. МУУР
— Московское управление уголовного розыска.Реплика 179. Зеленый мыс
— курорт около Батуми.Мотивом тореадора
— имеется в виду популярная ария тореадора из оперы Ж. Бизе «Кармен».Реплика 183. И под каждым ей листком…
— перефразировка строк из басни И. А. Крылова «Стрекоза и муравей».Реплика 191. «О баядера, перед твоей красотой!»
— слова арии из оперетты И. Кальмана «Баядера».Реплика 199. Федор Федорович
— намек на Ф. Ф. Раскольникова, занимавшего в 1929 году посты сперва председателя Главреперткома, а затем председателя Главискусства.Реплика 201. Гублит
— губернское управление по делам литературы и издательств.Реплика 216. Назад к классикам!
— Вкладывая эти слова в уста Победоносикова, Маяковский намекает на попытки некоторых деятелей искусств отгородиться от советской современности, спрятавшись за классиков.После разных заседаний…
— Перефразировка следующих стихов из поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон»:Час разлуки, час свиданья,Им не радость, не печаль;Им в грядущем нет желанья,И прошедшего не жаль.Реплика 217. Живых людей…
— Намек на уводивший литературу в сторону от политической направленности «лозунг» «живого человека», выдвинутый критиком В. В. Ермиловым и пропагандировавшийся РАПП (Российской ассоциацией пролетарских писателей) в конце двадцатых годов.Женотдел
— отдел по работе среди женщин при партийном органе.Бо-монд
(франц. beau monde) — высший свет.Реплика 218. «Красный мак»
— балет Р. М. Глиэра, поставленный в Большом театре в 1927 году.Реплики 218 и 219. Эльфы, сильфиды
— в мифологии легкие, воздушные существа; излюбленные персонажи балетов.