Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

Лозунги были написаны Маяковским незадолго до премьеры «Бани» в Гос. театре имени Вс. Мейерхольда. Для некоторых из них Маяковский использовал (большей частью в измененном виде) отдельные строфы из своих стихотворений «Марш ударных бригад» (т. 10 наст. изд., стр. 162), «Марш двадцати пяти тысяч» (т. 10 наст. изд., стр. 176), «Тревога» (т. 10 наст. изд., стр. 165) и «Не всё то золото, что хозрасчет» (т. 8 наст. изд., стр. 62).

Размещены были лозунги на сцене (на щитках, закрывавших в первом и втором действии [первый акт спектакля] нижнюю часть конструкции) и на полотнищах в зрительном зале (на стенах партера и по фронтонам бельэтажа и балкона). Для публикации в указанной статье лозунги были списаны на месте со щитков и полотнищ.

«Лозунги для лент финала» — черновые наброски (в машинописной копии «Бани» — «В»); беловой автограф (ЦГАЛИ).

Впервые напечатаны: Полное собрание сочинений, т. 11, М. 1936.

Предполагалось в конце спектакля вывесить ленты со специально написанными лозунгами, но это не было осуществлено, и «Лозунги для лент финала» остались неиспользованными в спектакле.

Оба… ГОТОБ’а — Государственные театры оперы и балета 1-й и 2-й, т. е. Большой театр и его филиал.

Завывания камерные. — Повидимому, намек на Московский Камерный театр с применявшейся в нем декламационной манерой.

Психоложцы. — Этим словом и выражением «психоложство» Маяковский, как и некоторые другие советские писатели (например, поэт А. И. Безыменский), выражал свой протест против индивидуалистического самокопания.

А еще бюрократам помогает перо критиков вроде Ермилова. — Один из деятелей РАПП, критик В. В. Ермилов обрушился на «Баню» с несправедливыми нападками. Маяковский ответил ему этим лозунгом. Под давлением руководства РАПП лозунг был снят со сцены зрительного зала. В приписке к предсмертному письму Маяковский упомянул об этом: «Ермилову скажите, что жаль — снял лозунг, надо бы доругаться». В 1953 году Ермилов отказался от своей тогдашней позиции и признал, что не сумел «разобраться в положительном значении „Бани“» (В. Ермилов, Некоторые вопросы советской драматургии. — О гоголевской традиции, изд. «Советский писатель», М. 1953, стр. 43 и 44).

Чтоб через МХАТ какой-нибудь граф не напустил на республику мистики. — Намек на инсценировку «Воскресения» Л. Н. Толстого, поставленную в МХАТ в 1929 году.

Нотами всех комедиантов пересмешил комик — папа римский. — Намек на антисоветские выступления папы Пия XI (занимавшего папский престол в 1922–1939 годах) в начале 1930 года.

«Москва горит» [первая редакция] (стр. 355). Черновые наброски строк 1-17, 27–37, 18–21, 49–53, 38–48, 62–74, 54–61, 89–99, 120–128, 112–119, 100–111, 80–88, 196–208 (БММ); беловой автограф (БММ); авторизованная машинописная копия (БММ); машинописная копия (БММ).

Впервые напечатано: строки 1-53, 240–247, 278–285 — «Красная газета», вечерний выпуск, Л. 1930, № 90, 17 апреля; строки 1-136, 146–239, 287–377, 400–419 — «Литературная газета», М. 1930, №№ 16 и 17, 21 и 28 апреля; строки 1-53, 196–208, 261–291, 400–419 — журн. «Цирк и эстрада», М. 1930, № 11, апрель; полностью — в Полном собрании сочинений, т. 11, М. 1936.

Авторизованная машинописная копия воспроизводит выправленный беловой автограф, но заглавие белового автографа «1905 год» Маяковский в копии зачеркнул и заменил заглавием «Москва горит»; в подзаголовке (определении жанра) вместо «Пантомима-феерия» он вписал «Героическая меломима». В настоящем издании приняты заголовок и подзаголовок из составленной Маяковским программы представления: «Москва горит (1905 год). Героическая меломима».

Печатается по тексту белового автографа, в который внесены следующие исправления по смыслу: в ремарке после строки 214 вместо «Маркитаны» — «Маркитанты» и в строке 276 вместо «должны» — «должно».

Пьеса для цирка «Москва горит» написана в связи с двадцатипятилетием революции 1905 года.

В составлении сценарного плана «Москва горит» принимал участие О. М. Брик.

При создании «Москва горит» Маяковский изучал литературные материалы, относящиеся к событиям первой русской революции, и широко ими пользовался. Так, в первой части он включил в текст некоторые сатирические стихи и песни периода 1905 года и в основу построения нескольких сцен положил сюжеты карикатур из тогдашних сатирических журналов.

Во второй части Маяковский использовал тексты: для строк 252–285 — строки 1424–1457 поэмы «Владимир Ильич Ленин» (см. т. 6 наст. изд., стр. 269–270), для строк 352–361 — строки 1-10 «Марша двадцати пяти тысяч» в несколько измененном виде, для строк 400–409 — строки 10–19 «Марша ударных бригад» (см. т. 10 наст. изд., стр. 176 и 162).

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы