Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

В настоящем издании в текст первой строки летучки № 1 внесено исправление по черновому автографу и по аналогичному тексту второй редакции «Москва горит» (строка 395): вместо «Паны и лорды» — «Папы и лорды».

Для текста летучки № 5 Маяковский переработал строки 96-100 своего стихотворения «Февраль» (см. т. 8 наст. изд., стр. 53).

[Программа представления «Москва горит»] (стр. 380). Черновой автограф (БММ); беловой автограф (ЦГАЛИ).

Беловой автограф печатается впервые. Черновой автограф впервые напечатан в Полном собрании сочинений в двенадцати томах, т. 3, М. 1939.

Названия картин, данные Маяковским в беловом автографе, вошли в программу, выпущенную Первым московским гос. цирком.

Маяковский также подготовил проект листовки к представлению с набросками пяти рисунков. Под рисунками подписи: «Взятие баррикады», «<неразборчиво> пушки», «Кареты и собаки», «Пирамида». Пятый рисунок (без подписи) изображает арену цирка. Листовка не была выпущена.

Словами «Смолкли залпы запоздалые» начиналось стихотворение без заглавия поэта Е. Тарасова, посвященное революционным бойцам, павшим на баррикадах, и призывавшее к продолжению борьбы. (Евг. Тарасов, Стихи. 1903–1905, Книгоиздательство «Новый мир», СПБ, 1906, стр. 88.)

«Москва горит» [вторая редакция] (стр. 383). Авторизованная машинописная копия (БММ); машинописная копия (БММ).

Впервые напечатано: строки 1-74, 248–307, 332–361 — журн. «Прожектор», М. 1930, № 12, 30 апреля; полностью — журн. «Клубный репертуар» (приложение к журналу «Культурная революция»), М. 1930, № 5.

Печатается по тексту журнала «Клубный репертуар» с рядом исправлений по беловому автографу первой редакции; в список действующих лиц включен отсутствующий в нем персонаж — Тардьё.

В настоящем издании в текст второй редакции внесены те же исправления, что и в текст первой редакции.

Вторая редакция создана Маяковским на основе правки, внесенной в машинописную копию первой редакции; конец, начиная с ремарки после строки 361, полностью написан Маяковским от руки. В произведение введены (с мелкими изменениями) тексты летучек 1, [6], 2, 4. Прежний подзаголовок заменен новым: «Массовое действие с песнями и словами». Переработка была вызвана тем, что журнал «Клубный репертуар» предложил Маяковскому дать текст «Москва горит», приспособленный для постановки под открытым небом. По договору с редакцией журнала, заключенному 24 марта 1930 года, Маяковский должен был сдать текст на следующий день. Вторая редакция появилась в печати уже после смерти Маяковского в номере журнала, целиком посвященном его памяти. Текст сопровождался режиссерскими комментариями, проектами декоративного оформления и указаниями к чтению текста.

После строки 384. Папа римский — см. примеч. к лозунгам для спектакля «Баня» (стр. 682* наст. тома).

Пилсудский Юзеф (1867–1935) — польский реакционный политический деятель, в 1926–1935 годах — фактический диктатор Польши.

Макдональд — см. примеч. к пьесе «Клоп» (стр. 666* наст. тома).

Тардьё Андре (1876–1945) — французский реакционный политический деятель, председатель совета министров в 1929, 1930 и 1932 годах.

Неоконченное

Бенц № 22 (стр. 409). Беловой автограф (БММ).

Впервые напечатано в Полном собрании сочинений, т. 11, М. 1936.

Текст является началом незавершенного сценария, главная роль в котором должна была принадлежать автомобилю и тема которого, очевидно, обозначена в заключительном титре пролога: «Только Октябрь, освободивший человека, освободит и машину».

Можно предполагать, что Маяковский начал писать сценарий «Бенц № 22» под впечатлением своей первой поездки в Берлин (октябрь — ноябрь 1922 года). Высказать это предположение позволяют и заголовок сценария (Бенц — крупная германская автомобильная фирма), и упоминание Zoo (обычное в Берлине сокращение слов «Zoologischer Garten» — зоологический сад), и новое проявление интереса Маяковского к кино, выразившееся в двух его выступлениях по вопросам кино в октябре 1922 года (статья «Кино и кино» в журнале «Кино-фот», М. 1922, № 4, 5-12 октября, см. т. 12 наст. изд., и выступление на собрании Дома искусств в Берлине 27 октября), и, наконец, самое содержание текста.

Комедия с убийством (стр. 412). Черновой автограф плана (БММ); черновой автограф набросков сцен (БММ).

Впервые напечатано: большой набросок сцены, не имеющий цифрового обозначения, под названием «Отрывок незаконченной комедии» — в «Альманахе с Маяковским», изд. «Советская литература», М. 1934; набросок плана и набросок той же сцены — в Полном собрании сочинений, т. 11, М. 1936; полностью — в книге «Владимир Маяковский», сборник 1, изд. Академии наук СССР, М.-Л. 1940.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы