Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

196. Петр мрачно взглядывает в убогую сервировку, и из-за нее встает закусочный стол Лидии Павловны. Вглядывается в бедно одетую, растрепанную Галю и видит сквозь нее пудреную и […][6] Лидию Павловну.

197. Галя видит внезапную перемену, кладет руку на руку. Петр молчит. Снимает с руки Галину руку.

198. Галя обиженно умолкает. Ест молча.

199. Петр, откусив кусок, оставляет остальную еду нетронутой.

200. Встают. Петр торопливо платит.

201. Петр прощается, но скоро отбегает от Гали и дальше, не оборачиваясь.

202. Галя с грустью смотрит Петру вслед.

203. Петр вбегает по своей лестнице. Открывает дверь ключом. Стучит в дверь Лидии Павловны. Раз. Два. Никакого ответа. Вышедшая на стук прислуга говорит:

204. Их дома нетути.

205. Петр валяется у себя в комнате. Слышит говор у Лидии Павловны. Прислушивается. Идет на цыпочках к замочной скважине.

206. В скважине толстый пожилой человек прощается, смачно целуя Лидию Павловну.

207. Петр наскоро накидывает одежду.

208. Петр врывается в комнату Лидии Павловны без стука. Лидия Павловна одна.

209. Кто этот человек?

210. Лидия Павловна недовольна допросом. Взглянула на мрачное лицо Петра. Рассмеялась.

211. Это мой дядя, он и деньги мне дает.

212. Лидия Павловна власкалась к Петру, с трудом заставляя его верить. Петр недоверчив. Чмокнул Лидию Павловну и ушел.

213. Петр в темноте, изредка озаряемой папироской, ходит по своей комнате.

214. Из замочной скважины ушел вспыхнувший лучик.

215. Петр опять прилип к двери. Моментально оторвался. Постоял секунду.

216. Кинулся к статуе — сорвал наган, выбежал из комнаты.

217. Петр с наганом в руке на пороге комнаты Лидии Павловны. Грохнулась сорвавшаяся с петель дверь.

218. Подымающееся над двумя телами одеяло.

219. Лидия Павловна и «дядя» вскочили. Одеяло наподобие ширмы. Над одеялом две головы, под одеялом четыре ноги.

220. Петр подымает наган. Кричит.

221. Убирайся вон, буржуазная морда.

222. Однако «буржуазная морда» хозяйственно раздалась под одеялом, подняв волосатый кулак.

223. В дверь лезут разбуженные соседи.

224. Соседи окружают Петра, бросаются, схватив его за руки.

225. Петр вырывается, в суматохе нажимает курок. Выстрел. Со шкафа слетает разбитая в осколки банка варенья. Петру скручивают руки.

226. Вбегает на выстрел пред. домкома.

227. Пред. домкома обступают, объясняя ему вперебой случившееся.

228. Пред. домкома выслушивает, отстраняет собравшихся, оттесняет Петра в коридор, говорит строго.

229. Это нехорошо, товарищ. Уходи отсюда подобру-поздорову, а то хуже будет.

230. Петр вбегает в свою комнату.

231. Петр наскоро ссыпает вещи в кулек и выбегает.

232. Петр бредет один по улицам опустевшего города.

Часть пятая

233. Дела марафетные*.

234. Петр спит на бульварной скамейке, подложив под голову узел вещей.

235. Небо, чернеющее тучами. Молния.

236. Крупный ливень начинает литься на Петра.

237. Петр вскакивает, озирается, минуту не понимает.

238. Перед глазами Петра воспоминанием встает «дядя» и выстрел нагана.

239. Петр хватается за голову, в ужасе ерошит волосы, потом успокаивается, обдумывает.

240. Петру кажется — вот он входит в комнату, навстречу Лидия Павловна, Петр виновато наклоняет голову, оба идут друг к другу и обнимаются, прощая.

241. Петр вскакивает, решительно шагает по бульвару.

242. Петр у ворот своего дома, задерживается в нерешительности и сейчас же твердо входит.

243. Петр жмет звонок своей квартиры, прислушивается и опять нажимает нетерпеливо.

244. На звонок вылазит, наконец, рослый заспанный детина. Встал скалой, смотрит неодобрительно.

245. Я к Лидии Павловне.

246. Петр старается незаметно прошмыгнуть мимо великана.

247. Рука незнакомца задерживает Петра в дверях.

248. Никаких Лидиев Павловнов нету, сегодня уехала в 5 часов утра, ихнюю комнату занимаю я.

249. Дверь захлопнулась.

250. Петр, потерянный, спускается с лестницы, держась за перила, чтоб не упасть.

251. Петр на службе. Работает рассеянно. Бумажки откладывает в сторону, не читая.

252. Петра похлопывает по плечу один из сослуживцев, — малый, видно…

253. Чего скучаешь, айда с нами.

254. Петра под руку ведут двое забулдыг-сослуживцев.

255. Компания вваливается в пивную дверь.

256. Компания усаживается за столик, подсмеивается над Петром. Заказывает.

257. Стол покрывается бутылками. Суют Петру рака в нос, стреляют в него горохом, вставляют баранку моноклем.

258. Петр морщится, но пьет.

259. С соседнего стола переглядывается еще уже изрядно хлебнувшая компания.

260. Петр пьет уже с удовольствием, окружающие поддакивают, перемигиваются.

261. Один из подсевших лезет к Петру с кокаиновым порошком. Учит. Петр насыпает на углубление большого пальца и внюхивает в себя.

262. Петр, совсем невменяемый, жестикулирует размашисто. Зазывает дам с соседнего столика.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы