Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

1. Тов. Копытко испытал на себе прочность советской власти.

2. Прекрасный ковер, увешанный всевозможным оружием; в гирляндах обойм, ржавых штыков и кинжалов портреты тов. Копытко.

3. Портрет веселого и лихого тов. Копытко, на молодой голове нахлобученная шапка-буденновка, из-под шапки клок молодых волосьев. Через каждое плечо патронная лента. Под портретом:

1918 год. Н-ская дивизия.

4. Портрет солидного и положительного тов. Копытко. Гладко прилизанные волосы, воротничок и галстук. Пухленькие ручки уверенно сложены на портфеле. Из кармана пиджака выглядывает серия самопишущих. Подпись под фото:

1927. Тов. Копытко — пред. треста Елки-Палки.

5. Женские руки маникюрят мужскую.

6. Телефон.

7. Холеная мужская рука подымает и поворачивает трубку.

8. В раструб трубки издали летят буквы: «Я занят».

9. Рука кладет трубку.

10. Руку продолжают изо всех сил растирать маникюрщицыны ручки. От сильного размаха полисуара* рука отдергивается.

11. Скривившееся гримаской лицо Копытко.

12. Осторожнее! Здесь — бывшие мозоли

13. Снова мелькает полисуар.

14. К подъезду подкатывает роскошная машине.

15. Трясется кузов незаглушенного авто.

16. Шофер, весь выворачиваясь, вопросительно высовывается из машины, дудит, ждет, потом усаживается поудобней, закуривает, глушит мотор.

17. Кузов подрожал и бросил.

18. Дом весь в вывесках тростей, палок и елок. Центральная вывеска:

Трест Елки-Палки.

19. Перед дверью приемной, охраняемой секретарем, уймища ждущего народа.

20. Секретарь, удерживая одной рукой натиск, другой разводит:

21. Скоро прибудет. Занят. Работает, не покладая рук.

22. Тов. Копытко в пижаме смотрит пятерни отшлифованных рук, то «покладая» одну руку на колено, то отдергивая и сдувая пыль.

23. Копытко вытягивает брюки из шкафа, но подтяжки зацепились за вешалку и втягивают тов. Копытко в шкаф.

24. Копытко вылазит из шкафа, победоносно держа подтяжки.

25. Копытко пытается влезть в изящный башмак, но мешает свернувшийся в узел шнурок.

26. Скривившийся Копытко зубами распутывает узел.

27. Копытко в башмаках и в брюках тщетно пытается пристегнуть защемляющий шею воротничок. Воротник стянут спереди, но — Копытко вслушивается — отлетает задняя запонка.

28. Копытко вертится по комнате, влазит на всё и залазит под всё в поисках запонки.

29. Копытко, перепыленный, в изнеможении опускается на стул и сейчас же вскакивает, оглядывается назад и, пошарив, вытаскивает запонку из собственной штанины.

30. Копытко в нерешительности выбирает один из многочисленных галстуков.

31. Забитая жена в капоте и в стоптанных туфлях приносит поднос с чаем, хлебом, яйцами.

32. Поморщившись на жену, Копытко берет завтрак, разбивает скорлупу и еще раз морщится на яйцо.

33. Где брала?

34. Жена внюхивается и говорит, вполне довольная свежестью продуктов:

35. В Церабкоопе*.

36. Копытко брезгливо отодвигает нетронутое яйцо.

37. Не идеальны. На десятый год революции можно бы посвежее.

38. Копытко щупает хлеб и отбрасывает с гримасой.

39. Суховат! На десятом году революции можно бы

40. Разогорченная жена прибирает завтрак. Копытко подымается.

41. Копытко выходит из подъезда.

42. Копытко небрежно будит шофера.

43. Копытко с достоинством рассаживается в машине.

44. Машина привскакивает на развороченной мостовой.

45. Копытко недовольно кладет руку в перчатке на плечо шофера.

46. На десятом году революции можно бы и потише

47. Копытко величественно проплывает через переполненную народом приемную.

48. Копытко, бросив на стол перчатки и шляпу, разглядывает поднесенные художником эскизы новой стильной кабинетной обстановки.

49. Копытко восхищенно то отдаляет, то приближает к глазам эскиз стола с какими-то резными выкрутасами.

50. На десятом году революции уже можно обставить кабинетик такими уютными вещицами.

51. Копытко жмет руку художника.

52. Из-за художника, протолкнувшись, просовывается актриса. В вытянутой руке билет.

53. Копытко, улыбаясь, читает:

«Почетный пригласительный. Просим пожаловать тов. Копытко на генеральную репетицию пьесы «Красный поцелуй».

54. Копытко жмет актрисину руку, с тем же повеселевшим видом хватается за первый из конвертов, поднесенных секретарем целой папкой.

55. Постепенно морщась и зверея, тов. Копытко читает повестку:

«Тов. Копытко явиться на поверочный учебный сбор».

56. Копытко комкает повестку н небрежно сует в жилетный карман.

57. На десятом году? Боевому командиру? Поверочный сбор? Ерунда. Это ко мне не относится.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы