Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

206. Возмущенный Копытко выбегает из палатки с саблей наголо. Озирается.

207. Гнущиеся от ветра верхушки дерева.

208. Копытко с видом «то-то!» вкладывает саблю в ножны.

209. Копытко входит в палатку.

210. Копытко из пулеметного щитка, уставив его на четыре гильзы от снарядов, соорудил письменный стол. Довольный — любуется.

211. Копытко вливает чернила в консервные банки.

212. Копытко устанавливает две консервные банки на стол в виде чернильниц.

213. Копытко со сладострастием набирает из банки чернила в самопишущую ручку.

214. Последний мазок.

215. Копытко старается воткнуть в парусину вилку телефона.

216. Вылазящие из парусины палатки три вилочных зубца.

217. Труба горниста, из нее буквы: О-о-о-бед!

218. Копытко бросается из палатки. Из кармана брюк волочится за Копытко телефонный шнурок.

219. Группа красноармейцев, окруживших общий котел. Хлебают щи, достав ложку из-за сапога.

220. Копытко смотрит с явным аппетитом.

221. Копытко шарит за сапогом и, за неимением ложки, тянется в щи телефонной трубкой.

222. Прикончив щи, Копытко с недоумением оглядывает красноармейцев, берущих из котла мясо руками.

223. На десятом году без вилки!

224. Копытко лезет в котел вечным пером, нанизывая на перо мясо, и догоняет обедающих, быстро и четко отправляя куски в рот.

225. Один из молодых красноармейцев, не поспевая за быстрым Копытко, оборачивается укоризненно.

226. Товарищ, поменьше входящих.

227. Красноармеец-бородач успокоительно похлопывает юнца по плечу.

228. Зато он исходящие не задержит.

229. Отряд, на ходу вытирая губы, идет, вооруженный лопатами.

230. Отряд роет окоп.

231. Отряд с головой в окопе. Только видны мелькающие лопаты, выбрасывающие землю.

232. Копытко ходит по земляной насыпи, уворачиваясь от летящей земли и покрикивая.

233. Одна лопата земли попадает Копытко в лицо.

234. Копытко зажмурился, выставив вперед обе руки для защиты.

235. Вторая лопата земли обсыпает Копыткины руки.

236. Копытко сбегает с насыпи, платком отирает лицо и в ужасе смотрит на свои пальцы.

237. Копытко достает саблю и садится.

238. Копытко саблей делает себе маникюр, вычищая грязь и подрезая кожу.

239. Опушка леса. Перебегают иностранные солдаты.

240. Иностранные солдаты залегают под кусты. Из-за кустов — залп.

241. Красноармейцы мгновенно бросаются к горке винтовок, разбирая ее.

242. Один из красноармейцев кидает в руки Копытко винтовку.

243. Атака!

244. Копытко хватается за винтовку, скользит по винтовке рукой и царапается о приткнутый в обратную сторону штык.

245. Копытко снимает штык и смотрит на него с удивлением.

246. Бегущая вперед с штыками наперевес, кричащая и атакующая красноармейская цепь.

247. Копытко вертит штык, потом пристегивает его к боковому карману френча, как длиннющее самопишущее перо.

248. Сияя от прекрасной идеи применения штыка, Копытко бросается с винтовкой наперевес.

249. При первом большом шаге штык вонзается в ногу Копытко и остается в ноге, нажатый грудью.

250. Копытко роняет винтовку, валится на спину и лежит с воткнутым в ногу штыком.

251. Атаковавший отряд красноармейцев весело возвращается с трофеями и пленными.

252. Красноармейский отряд натыкается на Копытко и сочувственно окружает лежащего.

253. Врач наклоняется над Копытко.

254. Неужели и здесь была рукопашная?

255. Копытко слегка приподымается, опирается на обе руки и обводит всех страдающим взглядом.

256. Нет это они оттуда штыками стрелялись.

257. Врач раскачивает двумя руками и с трудом выдергивает штык из ноги Копытко.

258. Врач сначала смотрит на штык удивленно, потом расплывается в улыбку и лезет в копыткинский карман.

259. Рана смертельная для

260. Врач достает портсигар карельской березы, развороченный штыком.

261. Копытко вскакивает. Осматривается грозно.

262. Что за глупые шутки на десятом году.

263. Шофер санитарного авто плюет с возмущением. Автомобиль отъезжает.

264. Расступается хохочущий отряд.

265. Смеются загрустившие пленные.

266. Сквозь раздвинувшуюся толпу проходит, подняв голову, Копытко.

267. Ноги Копытко. Сначала левая нарочито прихрамывает. Через несколько шагов левая резво ступает наравне с правой.

268. Копытко весело и непринужденно, подпрыгивая от радости, приближается к палатке.

269. Копытко скрывается в своей палатке.

270. Копытко садится на свою походную кровать.

271. Подложив кулак под подбородок, Копытко дремлет.

272. Качающиеся верхушки деревьев. Ветер.

273. Растрепанная ветром палатка.

274. Дремлющий Копытко ежится от ветра, с трудом, но величественно поворачивает указательным пальцем.

275. На десятом году и сквозняк. Товарищ секретарь, закройте форточку.

276. Копытко засыпает, голова свешивается.

277. Мебель палатки расплывается. Палатка меблируется по всем копыткинским эскизам.

278. Консервная банка для чернил превращается в настоящую чернильницу с бюстом Маркса.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы