Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

130. Английский патруль за галстук выволакивает тов. Копытко.

131. Патруль ведет Копытко за галстук, как коня под уздцы.

132. Копытко вталкивают в какой-то сарай-барак для пленных и замыкают замок, встав на карауле.

133. В подвале еще четыре пленных, осматривающих и ощупывающих стены в ожидании побега.

134. Один из пленных ловко карабкается по стенке, разбирает крышу, вылазит в дыру.

135. Трое пленных моментально следуют за товарищем.

136. Последний пленный уже из дыры на крыше зовет Копытко рукой.

137. Копытко пытается взобраться на стену и беспомощно скатывается.

138. Четверо пленных, «сняв» караул, расшибают снаружи дверь сарая и освобождают Копытку.

139. Копытко пытается вежливо полоть руки опешившим, торопящимся освободителям.

140. Освободители отмахиваются от волокитного рукопожатия и тянут Копытко за собой.

141. Копытко пытается бежать, но запутывается в шнурках и падает.

142. Товарищи схватывают Копытко за ногу и волокут его по земле.

143. Копытко успевает всё же вынуть из кармана платочек и обмахивается и отмахивается от грязи.

144. Волочимый Копытко складывает руки трубой и орет волокущим его товарищам.

145. Товарищи останавливаются, оборачивают вопросительные лица.

146. Копытко вежливо обращается, вытирая нос платком:

147. Нет ли у вас нарзанчику?

148. Товарищи вглядываются, за ними погоня.

149. Товарищи плюют на разнеженного Копытко и бегут дальше одни.

150. Вид приближающегося патруля придает Копытко решимость. Ухватив себя за шнурки, как за вожжи, убегает Копытко.

151. Настигающий патруль.

152. Копытко орет несущемуся с донесением конному красноармейцу.

153. Красноармеец втаскивает тов. Копытко на коня.

154. Копытко недовольно морщится.

155. Копытко мнется и прилаживается, мешая красноармейцу.

156. Копытко дергает двумя пальцами красноармейца за рукав.

157. Нельзя ли полегше На десятом году, а кобыла без рессор.

158. Красноармеец оборачивается, ухватывает Копытко обеими руками, кладет его поперек седла и пришпоривает коня.

159. Красноармеец мчится. Пыль столбом. С Копытко слетели и шляпа, и манжеты, по обеим сторонам седла болтаются руки и ноги Копытки.

160. Красноармеец доскакал до красного столба.

161. Красноармеец сбрасывает наземь Копытку.

162. Копытко лежит почти неподвижно, только правая рука двумя пальцами достает из бокового кармана платочек.

163. Копытку поднимают.

164. Копытку под руки и ноги вводят в штаб.

165. В штабе узнают Копытку, обступают сочувственно.

166. Что с тобой? Один с дивизией дрался?

167. Копытко стоит, опустив руки, стоит печально на своих слегка дрожащих ногах.

168. На десятом году Попросите, пожалуйста, массажистку!

169. Товарищ с тремя ромбами* берет Копытко за шиворот и встряхивает.

170. Копытко оттягивает зад.

171. Копытке наддают коленкой.

172. Копытко выпускает живот.

173. Копытке тычут в живот.

174. Под общий смех Копытко встал и стоит почти прямо.

175. Товарищ с тремя ромбами тычет Копытке пакет.

176. Назначение.

177. Копытко, вынув из угла пиджака булавку, распечатывает конверт.

178. Копытко читает бумагу и по мере чтения преисполняется гордостью.

179. Бумага:

«Назначается командиром третьего…»

180. Копытко ставит на бумаге карандашом — «Входящая № 1»

181. Копытко аккуратно вкладывает первую входящую в бумажник.

182. Копытко берет бумажник портфелем под мышку.

183. Величественный Копытко, недоумевающе разводя руками, обращается к окружающим:

184. А где мой кабинет? На десятом году

185. Хохочущие лица штабных.

186. Товарищ с тремя ромбами подзывает вестового.

187. Проводи!

188. Копытко гордо шагает, сопровождаемый вестовым.

189. Копытко идет по «улице», недоуменно оглядываясь.

190. Одна сторона в телегах и грузовозах.

191. Вторая сторона в походных кухнях.

192. Копытко выходит в поле.

193. Копытко останавливается, раздраженно разводя руками перед вестовым.

194. Вестовой тычет пальцем в пространство и круто поворачивается.

195. Копытко поворачивает глаза в сторону, указанную вестовым.

196. Далеко в поле машет парусинными крыльями палатка.

197. Копытко бредет понуро.

198. Копытко входит в палатку, запахнув за собой парусинные стены.

199. Через секунду из разреза двери просовывается рука с листком и нашпиливает листок на палатку.

200. «Без доклада не входить».

У последней грани. Копытко ранен

III

201. Копытко возится внутри палатки. В руках молоток. Вбивает в парусину гвоздь.

202. Острие гвоздя, мгновенно вылазящее из палатки, немного покачавшись, исчезает, оставляя дыру.

203. Копытко пытается вешать на гвозди канцелярские плакаты: «Рукопожатия отменяются», «Кончил дело — уходи» и т. д.; прибив одну бумажку, возится с другой, пока первая отваливается.

204. Прислюнив отваливающиеся бумажки, Копытко берется за портреты вождей.

205. Портреты держатся еще хуже. Порыв ветра скидывает раму толчком.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы