Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

279. Портрет Клары Цеткин* на столе молодеет и превращается в актрису из «Красного поцелуя».

280. Актриса танцует в пачках.

281. Перед спящим Копытко другой улыбающийся театральный Копытко же.

282. Второй Копытко аплодирует.

283. Руки второго Копытко растут и приближаются к лицу первого.

284. Гнущиеся в ветре деревья.

285. Разросшиеся руки второго Копытко сливаются с сорванной полой палатки.

286. Рука-парусина бьет по щеке спящего Копытко.

287. Копытко вскакивает.

288. Как вы смеете

289. Палатка, скомканная ветром, рушится на Копытко.

290. Копытко, как кот в мешке, вертящийся и барахтающийся в парусине.

291. Одна копыткинская рука выдергивается наконец из парусинной щели.

292. Вестовой на взмыленном коне.

293. Вестовой в недоумении останавливает коня перед барахтающейся палаткой и вытянутой рукой.

294. Вестовой сует пакет в одинокую руку и скачет дальше.

295. Копытко вылазит наполовину.

296. Копытко освобождается из палатки и косится на конверт.

297. Копытко ставит на конверте карандашом: «Входящая № 2».

298. Копытко распечатывает конверт, читает бумажку.

299. «Приказ. Ночная атака Немедленно выступить в обход».

300. Выхватив саблю, Копытко бросается вперед.

Тов. Копытко скачет прытко

IV

301. Бодро и гордо шагает Копыто с саблей наголо.

302. Из палаток выбегают красноармейцы, образуя постепенно отряд, идущий под предводительством тов. Копытки.

303. Идет отряд, посвечивая в ночи штыками и саблями.

304. Копытко идет, увеличивая шаг и бодрость.

305. Копытко внезапно останавливается, как вкопанный.

306. Лицо Копытко искажается ужасом.

307. Огромная дождевая лужа, преградившая Копытке дорогу.

308. Копытко топчется на месте.

309. За Копытко топчется на месте весь отряд, ругаясь и напирая друг на друга.

310. Этак недолго и простудиться на десятом году

311. Копытко пытается обойти лужу справа — лужа не пускает.

312. Копытко пытается обойти лужу слева — лужа не пускает.

313. Копытко разводит руками и начинает копать ноздрю, обдумывая выход.

314. Задние ряды напирают по еще не остывшей инерции.

315. Копытко вымеряет лужу саблей.

316. Копытко решился: поднял ногу и начал расшнуровывать башмак.

317. Передние ряды не выдержали натиска последних, толкнули и погнали тов. Копытко по луже.

318. Копытко шагает по луже, разбрасывая воду и ругаясь.

319. Копытко вынесен на берег.

320. Копытко осторожно ступает на носках, Копытко расставляет обе руки, удерживая отряд.

321. Отряд течет мимо расставленных рук Копытки.

322. Копытко остается один, орет удаляющемуся отряду.

323. Копытко смотрит то на отряд, то на ноги.

324. Копытко сделал вывод и сел.

325. Копытко расшнуровывает один башмак.

326. Копытко сосредоточенно выдавливает носок.

327. Копытко вешает носок сушиться на воткнутую в землю саблю.

328. Копытко расшнуровывает второй башмак.

329. Копытко выдавливает второй носок.

330. Копытко вывешивает второй носок на саблю.

331. Копытко встает.

332. Копытко берет в одну руку связанные шнурками башмаки.

333. Копытко берет на плечо развевающуюся носками саблю.

334. Копытко шагает вдогонку отряда, идя по прямой, военной линии.

335. Встреченный камешек, встреченный крупный сор Копытко, нагибаясь, берет рукой, отложив башмаки, выбрасывает и только тогда продолжает дорогу.

336. Нога тов. Копытко напарывается на проволочные колючки.

337. Копытко, стоя аистом на одной ноге, завязывает бантиком уколотый палец.

338. Копытко продолжает путь, прихрамывает, так как перевязанной ногой ступает только на пятку.

339. Копытко оглядывает биноклем горизонт.

340. В бинокль Копытко попадает конь, привязанный к корню.

341. Копытко, не отрываясь от бинокля, срывает траву под ногой и манит коня, поднося траву под самые биноклевы стекла.

342. Копытко отрывает бинокль от глаз.

343. Лошадь совсем маленькая, почти на горизонте.

344. Полет снаряда по воздуху.

345. Взрыв.

346. Вскинутая земля отбросила Копытко к самому привязанному коню.

347. Перепуганный Копытко вскакивает.

348. Копытко бросается к коню и всовывает ногу в стремя.

349. Седло на ослабленных подпругах моментально закатывает Копытко под конское брюхо.

350. Копытко выбирается из-под коня.

351. Копытко снова пытается сесть, но конь становится на задние ноги.

352. Копытко подходит к конской морде и уговаривает коня, пригибая его морду к своей перевязанной ноге.

353. Копытко вскакивает наконец на коня, но конь, брыкаясь, перебрасывает Копытко на самую шею.

354. Двое ужинающих англичан-кавалеристов, владельцы коней, вглядываются в бинокль.

355. В бинокль — Копытко, воспользовавшись пребыванием на конской шее, саблей перерезает уздечку.

356. Кавалеристы вскакивают, орут, машут руками, привинчивают маузеры к ложам.

357. Копытко берет обрезанные концы уздечки, как вожжи кучер.

358. Конь, не слушая седока, уверенным шагом направляется в противоположную, в свою, в английскую сторону.

359. Кавалеристы, смотревшие в бинокль, вглядываются снова.

360. Бегущий к кавалеристам конь с тов. Копытко.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы