Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

58. Расстроенный Копытко разваливается в кресле, и перед ним начинает проходить «конвейер» посетителей.

59. Вид вечернего города.

60. Театр, оклеенный афишами «Красный поцелуй». Огромная реклама двух целующихся голов.

61. К театру подъезжают автомобили ответственных, важно проходят глубокомысленные и волосатые знатоки.

62. Из автомобиля быстро, не служебно, выпархивает Копытко, спешит, поглядывая озабоченно на часы.

63. Приглаженный Копытко проходит первым рядом, кивая направо и налево, удовлетворенно рассаживается с афишей.

64. Складки подымающегося занавеса.

65. Вытянутое лицо, вытянутая шея насторожившегося Копытко.

66. Весь спектакль проходит только по копыткинскому лицу. Сначала лицо в общем равнодушное, только изредка улыбающееся.

67. Ничего Годится для отдыха широких рабочих масс.

68. Лицо внезапно хмуреет, становится недовольным.

69. Не увязана идеологическая надстройка с экономическим базисом.

70. Лицо расплывается в довольную улыбку.

71. Правильно подведен классовый анализ.

72. Бьющие ладони Копытко.

73. Одна рука Копытко вынимает из собственной петлицы цветок и бросает.

74. Полет цветка в воздухе.

75. Цветок у туфелек пары балетных ног на сцене.

76. Все, и Копытко, срываются с мест.

77. Копытко у театральной двери ждет актрису.

78. Копытко ведет актрису к машине.

79. Копытко вежливо говорит шоферу:

80. Домой на залеж на заседание только по дороге закинем товарища культработницу.

81. Его спина и ее спина, дружно прижавшись, в овале автомобильного окошечка.

82. Копытко входит в комнату возбужденный и радостный, косит глаза на вторую часть двуспальной кровати, занятой супругой, и скисает.

83. Раздевается, роняя повестку на сбор.

84. Лезет под одеяло.

85. Рука, выключающая телефон.

86. Рука, шарящая по ночному столику.

87. Копытко ухватывает рукой кисть винограда, кладет на иностранный журнал, тонет в кровати.

88. Копытко перелистывает иностранный журнал, широко раскрывая глаза на выфранченных дам.

89. Копытко просасывает виноград, сплевывая косточки.

90. Копытко засыпает.

91. Повестка на полу выпрямляется.

92. Повестка складывается в стрелку.

93. Повестка впрыгивает на кровать.

94. Повестка скачет по тов. Копытко.

95. Повестка тычется Копытко в ноздрю.

96. Повестка закручивается Копытко в ухо.

97. Повестка перепрыгивает по копыткинским глазам с глаза на глаз.

98. Повестка растет, становится большой и тяжелой.

99. Копытко недовольно ворочается во сне.

100. Копытко натягивает одеяло на самую маковку.

Отчаянная попытка тов. Копытко

II

101. Пушечные дула. Зияют. Откатываются (залп) и опять зияют, увенчанные дымками.

102. Копытко подтягивает одеяло выше.

103. Копыткина жена, приподняв от подушки голову, вслушивается.

104. Второй залп.

105. Жена Копытки вскакивает, бросается к окну и осторожно вглядывается в щелку между занавесками.

106. Иностранные солдаты в английских касках выбивают по улице печатанный шаг.

107. Мадам Копытко отпрыгивает от окна.

108. [Мадам] Копытко орет, [мадам] Копытко тормошит заспавшегося мужа, стаскивает Копытку с кровати за пижаму и волочит к окну.

109. Англичане в городе!

110. Копытко вырывается из рук жены, шарит рукой под кроватью, другой протирает заспанные глаза.

111. Жена Копытко всеми жестами зазывает мужа взглянуть в окно.

112. Копытко невозмутимо роется.

113. Не могу же я на десятом году босыми ногами по холодному полу.

114. Не найдя туфли, Копытко хватается за телефон (штепсель вынут).

115. Барышня

116. Сморщенное, в баках лицо английского военного телефониста.

117. Вот ду ю уант?[7]

118. Копытко бросает трубку, оторопев, опускается на кровать, потом лихорадочно сует в башмаки нелезущие ноги. От волнения привязывает шнурок одного башмака к шнурку другого. Вскакивает. Падает. Подымается и ерошит волосы. Поворачивается, опять падает. Рвет шнурки и бежит, наступая на шнурочные хвостики.

119. Копытко бросается к ковру с оружием. Перебирает оружие. Оружие перержавело. Или нет патронов, или нет обоймы.

120. Копытко, перебрав разное холодное оружие, в отчаянии опоясывается шашкой.

121. Копытко бросается к двери. Останавливается. Задумывается. Медленно возвращается. Надевает брюки, воротник и галстук.

122. Копытко в котелке и с саблей выпрыгивает из дверей.

123. Подтяжка, намотавшись на дверную ручку, притягивает Копытко обратно.

124. Копытко оглядывается, с отвращением перерезает подтяжки и низвергается сразу с десяти ступеней.

125. Копытко, в воинственной позе, с обнаженной шашкой выскакивает из подъезда.

126. Я им покажу.

127. Копытко вглядывается, и шашка сама опускается в ножны.

128. Вдали несметные английские силы с пулеметами, с кавалерией. Близко-близко подходит патруль.

129. Копытко пытается повернуть обратно в подъезд, но тяжелая дверь прищемила галстук.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы