— Так, скромная богемная вечеринка, — продолжала миссис Пигрим. — Я решила, будет только справедливо устроить бедняжкам развлечение. Они так тяжко работали.
— Конечно, конечно! Замечательная идея!
— Совсем скромная вечеринка. Если я начну приглашать кого-то, кроме своих самых близких друзей, мне придется позвать массу народа!
Дверь открылась.
— Мистер Рук! — объявила горничная.
Фредди, как и Пилкингтон, ходил мрачнее тучи. Он прочитал несколько рецензий, где щедро рассыпали похвалы Маквастлу из рода Маквастлов. Нью-йоркская пресса привела Фредди в отчаяние. Вдобавок разбудили его в семь часов утра, а заснул он только в три часа ночи. В 7.00 в дверь позвонили и сообщили, что его желает видеть какой-то джентльмен, и теперь он находился во власти тяжелой апатии, чьей жертвой всегда становятся люди, чей ночной отдых нарушили.
— Как поживаете, мистер Рук? — спросила миссис Пигрим.
— Здрасьте. — Фредди поморгай на яркий свет, падавший из окна.
— Надеюсь, я не вторгся, то-се?.. Я насчет сегодняшней вечеринки, знаете ли.
— Да?
— Хотел спросить, вы не станете возражать, если я приведу с собой моего друга? Свалился на меня сегодня утром из Англии. В семь часов! — жалобно добавил Фредди. — Кошмарная рань, правда? Так я буду вам очень признателен, если разрешите его привести.
— Ну конечно! — ответила миссис Пигрим. — Любой ваш приятель, мистер Рук…
— Огромное спасибо! Есть особая причина, если вы меня понимаете. Фамилия его — Андерхилл. Сэр Дэрек Андерхилл. Давний мой друг.
— Андерхилл? — вздрогнул дядя Крис— Дэрек Андерхилл в Америке?
— Прикатил сегодня спозаранку. Вытащил меня из постели в семь утра!
— А, так и вы его знаете, майор Сэлби? — осведомилась миссис Пигрим. — Тогда я уверена, что он очарователен!
— Не то слово, — сказал дядя Крис— Лично я…
— В общем, огромное спасибо, — перебил Фредди. — Ужасно любезно с вашей стороны. А теперь потопаю. Дел много.
— О, вам уже пора?
— Абсолютно.
Дядя Крис протянул руку хозяйке.
— Наверное, миссис Пигрим, и я покину вас. Фредди, я пройдусь с тобой, мой мальчик. Мне хотелось бы обсудить кое-что. До вечера, миссис Пигрим!
— До вечера, майор Сэлби.
Как только дверь за гостями закрылась, она повернулась к Отису: — Какие манеры! Старомодная учтивость. Так гладко говорит!
— Да, поет он сладко! — угрюмо буркнул Отис.
Не успели они очутиться за дверью, как дядя Крис накинулся на Фредди:
— Что это значит? Господи милостивый! У тебя, что, совсем нет такта?
— А что такое? — растерянно промычал Фредди.
— Зачем ты тащишь Андерхилла на этот вечер? Ведь там будет и бедняжка Джилл. Ты что, не понимаешь, каково ей придется, когда она увидит этого мерзавца? Этого хама, который ее бросил? Разбил, можно сказать, ей сердце!
Челюсть у Фредди отпала. Он нашарил выпавший монокль.
— О, Господи! Так вы считаете, ей будет неприятно?
— Такой тонкой девушке, как Джилл?
— Нет, послушайте… Дэрек опять хочет жениться на ней.
— Что?!
— Ну да! За тем он и в Америку примчался. Дядя Крис встряхнул головой.
— Что-то не пойму. Я же сам видел письмо.
— Да. Но теперь он очень жалеет. О том, что поступил так низко, то-се. В общем, потому и я в Америке. Как посол. Я объяснил ей все сразу, но она как-то не прониклась. Так что я телеграфировал Дэреку, пусть катит сюда лично. Я думаю, она, скорее всего, помирится с ним, когда увидит его самого.
— Правильно, — кивнул дядя Крис, обретая обычное хладнокровие. — Безусловно, мальчик мой, действовал ты весьма разумно. Дэрек поступил очень низко, но Джилл, несомненно, его любила. Самое лучшее, конечно, если они соединятся снова. Мое самое заветное желание — видеть, что Джилл благополучно устроена. Я даже надеялся, что она выйдет замуж за молодого Пилкингтона.
— Ой, Господи!
— А что, очень приятный молодой человек, — заспорил дядя Крис— Не слишком умен, но Джилл восполнила бы этот недостаток. Конечно, Андерхилл все-таки лучше.
— Замуж ей выйти за кого-то надо, — серьезно заметил Фредди. — Нехорошо, когда такой девушке приходится выносить грубую жизнь.
— Золотые слова!
— Но, — задумчиво продолжал Фредди, — закавыка в том, что Джилл ужасно независимая. Очень может быть, что она возьмет, да и отвергнет Дэрека.
— Что ж, будем надеяться, что она благосклонно посмотрит на Пилкингтона.
— М-да… э-э… Я не сказал бы, что Пилкингтон такой уж подарок. Хотя, может, все оттого, что сегодня у меня хандра. Подняли, понимаете, в семь часов! А вообще-то, я думаю, она их обоих прогонит. Может, я и ошибаюсь. А? Что?
— Будем надеяться, мальчик мой, что ошибаешься, — мрачно заметил дядя Крис— Иначе придется мне сделать одну вещь, от которой, признаюсь, меня в дрожь бросает.
— Что-что?