Читаем Том 13. Письма, наброски и другие материалы полностью

<p>Брик Л. Ю., 29 октября 1928<a l:href="#t_msd289_417"><sup>*</sup></a></p>

146 Л. Ю. БРИК [Париж, 29 октября 1928 г.]

Веду сценарные переговоры* Рене Клер. Если доведу, надеюсь, машина будет. Целую.

Твой Счен.

<p>Брик Л. Ю., 12 ноября 1928<a l:href="#t_msd289_419"><sup>*</sup></a></p>

147 Л. Ю. БРИК [Париж, 12 ноября 1928 г.]

Дорогой и родной Кисит.

Я задержался с этим письмом, т. к. телеграфировал тебе «покупаю» и все еще не перевел в прошедшее время «купил». Но сейчас, кажется, уже ничего не помешает и денежков с помощью добрых душ на свете я наскребу и назаработаю. Машин симпатичный, ты сама, должно быть, знаешь какой:

Рисунок, конечно, корявый, но карточку из каталожицы я отдал вместе с заказом, а другой пока нет.

Я просил сделать серенький, сказали — если успеют, а то темно-синий.

Пробуду в Париже немного, чтоб самому принять машинку с завода, упаковать и послать, а то заканителится на месяцы. А пока сижу и раздракониваю пьесу и сценарий*. Это первый бензин, который пытается сожрать реношка.

Дико был рад читать твое письмо о «Киноглазе»*. Кстати, не знаю откуда, но и проезжавшая через Париж Шатова тоже сей глаз ужасно выхваливала — говорила — говорят.

Кисит, телефонируй, пожалуйста, Кострову, что стихи я пишу* и с пользой и с удовольствием, но многих удобств ради нашлю или навезу их слегка позднее.

Лисит, переведи, пожалуйста, телеграфно тридцать рублей — Пенза, Красная ул., 52, кв. 3, Людмиле Алексеевне Яковлевой.

Лилек, если тебе попался для корректуры том* с лозунгами и рекламками, пообсуди с Осей, как бы эти рекламки лучше печатать — бессмысленно же их дуть стихотворным шрифтом! Может, заглавным, афишным по целой странице? Обдумайте, пожалуйста.

Моя жизнь какая-то странная, без событий, но с многочисленными подробностями, это для письма не материал, а только можно рассказывать, перебирая чемоданы, что я и буду делать не позднее 8-10*. Пиши и телеграфируй много и обязательно.

Целую тебя, родненькая, и миленькая, и любименькая.

Твой Счен.

Облапь Осика.

Окончание реношных перипетий* — телеграфирую.

<p>Доверенность Лавуту П. И., 17 декабря 1928<a l:href="#t_msd289_426"><sup>*</sup></a></p>

148 ДОВЕРЕННОСТЬ П. И. ЛАВУТУ [Москва, 17 декабря 1928 г.]

Доверенность

Доверяю Павлу Ильичу Лавуту техническую организацию моих лекций в городах Харьков, Полтава, Кременчуг, Николаев, Херсон, Киев, Брянск.

Вл. Маяковский.

17/XII-28 г.

Дейст<вительно> по 15/II-29 г.

<p>В литотдел Госиздата, 9 января 1929<a l:href="#t_msd289_427"><sup>*</sup></a></p>

149 В ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОТДЕЛ ГОСИЗДАТА [Москва, 9 января 1929 г.]

В литературно-художественный отдел Гиза

Заявление

Считаю правильным предложить Государственному издательству заключить со мной постоянный, генеральный договор.

Со стороны отдельных работников Гиза мне неоднократно делались предложения о сдаче Гизу всей моей литературной продукции. В настоящее время Гиз является моим основным издателем, но все же отдельные книги распыляются и по другим издательствам вследствие естественной канители с заключением мелких договоров. Этот параллелизм, конечно, отражается и на издательской плановости Гиза и на организованности моей работы.

Среднее количество моей годовой литературной продукции таково:

Том собрания сочинений около 20 листов по 300 р.

6000 р. Поэма около 3500 ст<рок> по 75 к. ст<рока>

2625 р. Проза около 6 листов по 350 р.

2100 р. Детские книги и агит. брошюры

1500 р.

Итого 12 225 р.

Считаю, что если б Гиз заключил со мной общий договор и выдавал бы около 1000 р. ежемесячно, можно было бы плановым изданием значительно повысить тираж, а мне дать возможность работать вне спешки, не теряя время на разную договорную волокиту.

Вл. Маяковский.

9/I-29 г.

<p>В Главлит, 12 мая 1929<a l:href="#t_msd289_428"><sup>*</sup></a></p>

150 В ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ПО ДЕЛАМ ЛИТЕРАТУРЫ И ИЗДАТЕЛЬСТВ [Москва, 12 мая 1929 г.]

В Главлит

от В. Маяковского

Прошу разрешить афишу выступления по прилагаемой теме «Старое и новое».

Основной частью выступления являются стихи, печатавшиеся в газетах и журналах, стихи сопровождаются комментарием-докладом, объясняющим технологию поэтической работы и основные пути развития современной поэзии от Лефа, т. е. формальной новизны, к Рефу (революционный фронт искусств), т. е. к сознательной установке на революционную пролетарскую роль произведений искусства.

Вл. Маяковский.

12/V-29.

<p>Доверенность Лавуту П. И., 12 мая 1929<a l:href="#t_msd289_429"><sup>*</sup></a></p>

151 ДОВЕРЕННОСТЬ П. И. ЛАВУТУ [Москва, 12 мая 1929 г.]

Доверенность

Настоящим доверяю Павлу Ильичу Лавуту техническую организацию моих докладов в городах Кавказа и Крыма.

Действительно по 1 сентября 1929 года.

Вл. Маяковский.

Москва, 12/V 1929 г.

<p>Сандомирскому Г. Б., 2 июня 1929<a l:href="#t_msd289_430"><sup>*</sup></a></p>

152 ЗАВЕДУЮЩЕМУ ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ОТДЕЛОМ ГОСИЗДАТА Г. Б. САНДОМИРСКОМУ [Москва, 2 июня 1929 г.]

Литературно-художественный отдел Госиздата тов. Сандомирскому

Уважаемый товарищ!

В ответ на Ваше письмо от 21 мая 29 г. № 116 сообщаю:

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Инсектариум
Инсектариум

Четвёртая книга Юлии Мамочевой — 19-летнего «стихановца», в которой автор предстаёт перед нами не только в поэтической, привычной читателю, ипостаси, но и в качестве прозаика, драматурга, переводчика, живописца. «Инсектариум» — это собрание изголовных тараканов, покожных мурашек и бабочек, обитающих разве что в животе «девочки из Питера», покорившей Москву.Юлия Мамочева родилась в городе на Неве 19 мая 1994 года. Писать стихи (равно как и рисовать) начала в 4 года, первое поэтическое произведение («Ангел» У. Блэйка) — перевела в 11 лет. Поступив в МГИМО как призёр программы первого канала «умницы и умники», переехала в Москву в сентябре 2011 года; в данный момент учится на третьем курсе факультета Международной Журналистики одного из самых престижных ВУЗов страны.Юлия Мамочева — автор четырех книг, за вторую из которых (сборник «Поэтофилигрань») в 2012 году удостоилась Бунинской премии в области современной поэзии. Третий сборник Юлии, «Душой наизнанку», был выпущен в мае 2013 в издательстве «Геликон+» известным писателем и журналистом Д. Быковым.Юлия победитель и призер целого ряда литературных конкурсов и фестивалей Всероссийского масштаба, среди которых — конкурс имени великого князя К. Р., организуемый ежегодно Государственным русским Музеем, и Всероссийский фестиваль поэзии «Мцыри».

Денис Крылов , Юлия Андреевна Мамочева , Юлия Мамочева

Детективы / Поэзия / Боевики / Романы / Стихи и поэзия
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История