Читаем Том 14. Письма 1848-1852 полностью

Приехавши в Одессу, сию же минуту... пишу к вам. На самом деле Гоголь приехал в Одессу 24 октября (см. А. И. Маркевич, стр. 15).

Ваше письмо получил... — письмо Смирновой, от 11 сентября <1850>, см. в «Русской Старине» 1890, № 12, стр. 656-658.

Вы правы насчет моих распоряжений по части денежных пособ<ий> и выезда — речь идет о письме к наследнику и хлопотах о заграничном паспорте. Смирнова намекала на медлительность Гоголя, расстроившую планы получения денежного пособия и паспорта.

197. М. И. ГОГОЛЬ.

Печатается по подлиннику (ПД).

Впервые напечатано в «Вестнике Европы» 1896, № 7, стр. 17-18.

Датируется 1850 годом по содержанию.

Юркевич — неустановленное лицо.

Черныш, Василий Иванович — см. примеч. к № 29*.

Прилагаю при сем два письмеца... — эти письма до нас не дошли.

Отец Антон — вероятно, васильевский священник.

Иван Григор<ьевич> Крикуневич — неустановленное лицо.

Немченко — Аким или Яким Нимченко, бывший слуга Гоголя.

198. А. В. ГОГОЛЬ.

Печатается по копии Кулиша (ПД).

Впервые напечатано в сборнике «Н. В. Гоголь. Материалы и исследования», I, стр. 84-85.

Датируется по содержанию. Написано взрослой сестре, следовательно, по возвращении Гоголя из-за границы. Слова «в этот приезд» дают понять, что речь идет не о первом приезде Гоголя на родину, в 1848 г. Самый эпизод самовольного отъезда А. В. Гоголь мог быть именно осенью 1850 г., когда М. И. Гоголь с дочерьми уехала на зиму в Кагорлык к А. А. Трощинскому, с тем, чтобы весной Н. В. Гоголь на обратном пути из Одессы заехал за ними (см. дневник Е. В. Гоголь в «Материалах» Шенрока, IV, стр. 705). Очевидно, Гоголь был против поездки сестры Анны и желал, чтобы она осталась в Васильевке. Данное письмо, повидимому, ответ на письмо А. В. Гоголь из Кагорлыка с просьбой не сердиться на нее.

199. С. П. ШЕВЫРЕВУ.

Печатается по подлиннику (ПД).

Впервые напечатано: с пропусками — в «Сочинениях и письмах», VI, стр. 514-516; один из пропусков — в «Русской Старине» 1875, № 12, стр. 675; полностью — в «Письмах», IV, стр. 356-358.

Датируется 1850 годом по содержанию, месту написания и по связи с ответным письмом Шевырева от 28 ноября 1850 г. (см. «Отчет ПБЛ» за 1893 г., Прилож., стр. 62-65).

Смирдинское издание русских писателей — предпринятое в конце 40-х годов А. Ф. Смирдиным «Полное собрание сочинений русских авторов», начиная с Ломоносова и Тредьяковского.

Михневич, Иосиф Григорьевич (1809-1885) — профессор философии в Ришельевском лицее в Одессе.

Мурзакевич, Николай Никифорович (1806-1883) — профессор русской истории, позднее — директор Ришельевского лицея. Его «Записки» напечатаны в «Русской Старине» 1887-1889.

... несколько добрых товарищей еще по Нежинскому лицею — братья Орлаи, Александр и Андрей Ивановичи, сыновья И. С. Орлая.

... есть ли у тебя экземпляр... — подразумевается первое издание сочинений Гоголя в четырех томах, СПб. 1842.

Лешков — см. примеч. к № 236*.

Приложенное при сем письмецо... — см. № 200*.

200. С. Т. АКСАКОВУ.

Печатается по подлиннику (ЛБ).

Первоначально напечатано: с пропусками — в «Сочинениях и письмах», VI, стр. 516; полностью — в «Русском Архиве» 1890, № 8, стр. 190.

Датируется 1850 годом по содержанию и месту написания, а также на основании пометы С. Т. Аксакова: «1850 года». Было приложено к письму № 199.

Казначеев, Александр Иванович (1788-1880) — одесский градоначальник, впоследствии сенатор, старый друг С. Т. Аксакова.

... записки... — подразумеваются «Записки ружейного охотника Оренбургской губернии».

201. А. М. ТРАХИМОВСКОМУ.

Печатается по копии из архива «Русской Старины» (ПД).

Напечатано как письмо к неустановленному лицу в «Русской Старине» 1882, № 6, стр. 681. У Шенрока пропущено.

Датируется по содержанию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия