Билдер долго смотрит на него, потом протягивает руку. Они обмениваются рукопожатием. Резко повернувшись, мэр выходит. Билдер с минуту стоит неподвижно, затем снова садится на прежнее место у письменного стола, опустив голову на руки. Над подоконником опять появляется голова мальчишки, за ней другая и третья; теперь все три головы — словно отрубленные и установленные в ряд.
Голоса мальчишек
(один за другим, все более громким шепотом). Джонни Билдер! Джонни Билдер! Джонни Билдер!Билдер встает, поворачивается и смотрит на них. Головы исчезают, и мальчишеский голос пронзительно кричит: «Джонни Билдер!» Билдер идет к окну; голоса теперь кричат на разные лады: «Джонни Билдер!», «Буян Билдер!», «Кто избил свою жену? Буян Билдер!» Билдер стоит совершенно неподвижно, уставившись в окно; уличный фонарь освещает его лицо, на котором застыло выражение какого-то вызова и одновременно боли. Голоса становятся все громче. Затем вдруг что-то со свистом рассекает воздух, слышен плеск воды и отчаянные вопли.
Голос Топпинга
. Брысь! Черти вы этакие!Слышен топот ног и протяжный отдаленный вопль: «Мяу!» Билдер, словно очнувшись, закрывает окно, задергивает шторы, идет к креслу у камина и садится. Входит Топпинг с маленьким подносом, на котором стоит кувшинчик с какой-то дымящейся жидкостью, стакан и печенье. Топпинг бесшумно подходит к креслу. Билдер шевелится и поднимает глаза на Топпинга.
Топпинг
. Извините, сэр, но после вчерашнего завтрака прошло уже много времени, — без еды не проживешь, сэр!Билдер
. Хорошо. Поставьте.Топпинг
(ставит поднос на стол и берет трубку Билдера). Я им задал жару, этим паршивцам!Билдер
. Вы славный малый.Топпинг
(набивая трубку). Извините меня, сэр… хозяйка… вернулась, сэр…Билдер уставился на него, и Топпинг умолкает. Он протягивает Билдеру трубку и спички.
Билдер
(вздрогнув). Затопите, Топпинг. Я что-то озяб.Топпинг затапливает камин; Билдер в это время раскуривает трубку. Растопив камин, Топпичг собирается уходить, но с полдороги возвращается, доходит до стола и смотрит на безмолвную, угрюмую фигуру в кресле.
(Говорит внезапно.) Дайте мне ту бумагу со стола. Нет, другую — завещание.
Топпинг передает ему завещание.
Топпинг
(после больших колебаний). Извините, сэр. Но, с вашего разрешения, сэр, это большое мужество с их стороны — вернуться домой…Билдер снова уселся, как раньше, и не отвечает.
(Говорит с легким оттенком сочувствия.) Спокойной ночи, сэр.
Билдер
(не поворачивая головы). Спокойной ночи.Топпинг уходит.
(Сидит и курит, озаренный с одной стороны огнем камина, с другой настольной лампой. Потом вынимает изо рта трубку; по его лицу пробегает судорога. Полусердитым жестом он трет рукой глаза.) Мужество! Мужество! (Губы его снова дрогнули. Он крепко сжимает их, затем опять сует трубку в рот и, взяв завещание, швыряет его в огонь и помешивает кочергой золу.)