Стр. 430. ...моя смерть наступит ровно за двадцать четыре часа до смерти вашего величества.
— О том, что суеверный Людовик полностью полагался на подобные предсказания, сообщает де Комин, но не в связи с Галеотти, а в связи с медиком Людовика XI Куатье, который предупреждал короля, что тот переживет его только на восемь дней.Стр. 446. ...как дорог был Аврааму его единственный сын…
— В библии рассказывается, как бог, желая испытать Авраама, велел ему принести в жертву его единственного сына Исаака; Авраам уже готов был исполнить волю господа, когда тот послал ангела остановить занесенную над Исааком руку отца.Стр. 452. Изменчива и непостоянна…
— цитата из «Энеиды» (песнь IV) Вергилия.Стр. 455. ...лицом к лицу с этим Левиафаном Карлом…
— Библейский Левиафан — мифическое морское чудовище, нечто вроде морского дракона. У Скотта Левиафан скорее подобен киту, которому по обычаям старинных моряков бросали бочку, чтобы отвлечь его внимание от корабля, как об этом рассказывает Свифт в предисловии к своей «Сказке о бочке».Стр. 456. Будь честен, воин юный. Обещанья…
— Эпиграф принадлежит самому Скотту.…а всеми неправдами Маммона.
— «Маммон» на древнем арамейском языке означает «богатство».Стр. 457. ...спина точно у старого легендарного Уоллеса…
— то есть у могучего шотландского воина Уильяма Уоллеса (см. прим. к стр. 77).Стр. 467. Я видеть не хочу твою любезность…
— В эпиграфе не совсем точная цитата из исторической хроники Шекспира «Ричард III» (акт III, сц. 3).Стр. 472. Ведущий подкоп гибнет иной раз от взрыва собственной мины.
— Намек на слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (акт III, сц. 4): «Забава в том, чтобы взорвать ведущего подкоп его же миной».Стр. 482. Чу! Они ревут.
— В эпиграфе цитата из пьесы Шекспира «Буря» (акт IV, сц. 1).…«красному, синему и зеленому со всеми их побрякушками»...
— парафраз стиха из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» (книга 3). У Мильтона сказано: «…монахи белые, черные и серые со всеми их побрякушками».Стр. 488. ...был принят французским королем Хильдебертом после того, как он захватил в плен Гандемара, бургундского короля…
— Хильдеберт I — король Франции (511–558), получивший от своего отца Хлодвига часть его королевства между Сеной и Луарой. В 532 г. предпринял поход против Бургундии, разбил бургундское войско и взял в плен короля Годомара (а не Гандемара, жившего ранее и убитого своим братом Гондеболом).Стр. 489. Никого, за исключением одного короля, который послал к Эдуарду Английскому своего слугу, переодетого герольдом.
— Королем, пославшим в нарушение дипломатических правил того времени в качестве герольда к английскому королю Эдуарду IV своего слугу, был сам Людовик XI. Событие это, однако, имело место во время высадки английских войск во Франции в 1475 г.…изображены на охотничьих картинах работы Рубенса и Снайдерса…»
— Великий голландский художник Питер Пауль Рубенс (1577–1640) иногда работал вместе с голландским художником, преимущественно мастером натюрморта, Франсом Снайдерсом (1579–1657).Стр. 495. ...один — как бы изображая Аллегро, другой — Пенсерозо… (…подобно Гаррику в сопровождении Трагедии и Комедии)…
— то есть Птит-Андре выступает здесь как Аллегро (Веселый), а Труазешель — как Пенсерозо (Грустный). Сравнение это навеяно юношескими поэмами Мильтона «L’Allegro» и «Il Penseroso». Гаррик Давид (1717–1779) — великий английский актер, погребенный в Уэстминстерском аббатстве — усыпальнице великих людей Англии. Памятник на могиле артиста изображает его между фигурами муз: Мельпомены (трагедии) и Талии (комедии).Стр. 511. На смерть несчастный обречен…
— В эпиграфе дано стихотворение английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774) «Песнь».Стр. 514. Лживая ведьма!..
— слова из трагедии «Макбет» Шекспира (акт I, сц. 3).Стр. 523. Взглянул и видит: толпы без числа…
— В эпиграфе цитата из поэмы Джона Мильтона «Возвращенный рай» (кн. III).