Читаем Том 15. Статьи о литературе и искусстве полностью

Quand il est sorti(J’entendis la porte)Quand il est sortiElle avait souri.Mais quand il rentra(J’entendis la lampe)Mais quand il rentraUne autre 'etait l`a…Et j’ai vu la mort(J’entendis son ^ame)Et j’ai vu la mortQui l’attend encore…On est venu dire(Mon enfant, j’ai peur)On est venu direQu’il allait partir…Ma lampe allum'ee(Mon enfant, j’ai peur)Ma lampe allum'eeMe suis approch'ee…A la premi`ere porte(Mon enfant, j’ai peur)A la premi`ere porte,La flamme a trembl'e…A la seconde porte(Mon enfant, j’ai peur)A la seconde porte,La flamme a parl'e…A la troisi`eme porte,(Mon^enfant, j’ai peur)A la troisi`eme porteLa lumi`ere est morte…Et s’il revenait un jourQue faut-il lui dire?Dites-lui qu’on l’attenditJusqu’`a s’en mourir…Et s’il interroge encoreSans me reconna^itre,Parlez-lui comme une soeur,II souffre peut-^etre…Et s’il demande o`u vous ^etesQue faut-il r'epondre?Donnez-lui mon anneau d’orSans rien lui r'epondre…Et s’il veut savoir pourquoiLa salle est d'eserte?Monterez-lui la lampe 'eteinteEt la porte ouverte…Et s’il m’interroge alorsSur la derni`ere heure?Dites-lui que j’ai souriDe peur qu’il ne pleure…<Когда влюбленный удалился(Я слышал двери скрип),Когда влюбленный удалился,От счастья взор у ней светился,Когда же он опять пришел(Я видел лампы свет),Когда же он опять пришел,Другую женщину нашел.И видел я: то смерть была(Ее дыханье я узнал).И видел я: то смерть была,Она его к себе ждала.

(Морис Метерлинк, Двенадцать песен в переводе Г. Чулкова, изд. В. М. Саблина, 1905)>

Пришли и сказали(О, как страшно, дитя!),Пришли и сказали,Что уходит он.Вот зажгла я лампу(О, как страшно, дитя!),Вот зажгла я лампуИ пошла к нему!Но у первой двери(О, как страшно, дитя!),Но у первой двериЗадрожал мой свет…У второй же двери(О, как страшно, дитя!),У второй же двериЗашептал мой свет.И у третьей двери(О, как страшно, дитя!),И у третьей двери —Умер свет.А если он возвратится,Что должна ему я сказать?Скажи, что я и до смертиЕго продолжала ждать.А если он спросит, где ты?О, что я скажу в ответ!Отдай ему этот перстень,Ничего не сказав в ответ.А если он удивится,Почему так темно теперь?Укажи погасшую лампу,Укажи открытую дверь.А если он спрашивать будетО том, как свет угасал?Скажи, что я улыбалась,Чтоб только он не рыдал!А если он не спросит,Должна ли я говорить?Взгляни на него с улыбкойИ позволь ему позабыть.

(Морис Метерлинк, Пеллеас и Мелизанда и стихи в переводе Валерия Брюсова, изд-во «Скорпион», М., 1907)>

Кто вышел, кто пришел, кто рассказывает, кто умер?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже