Как ни искусственно это произведение, с некоторым усилием можно догадаться, что хотел сказать им автор, но есть пьесы совершенно непонятные, для меня по крайней мере.
Вот, например, «Le Galant tireur», смысла которой я не мог понять совершенно.
Comme la voiture traversait le bois, il la fit arr^eter dans le voisinage d’un tir, disant qui’il lui serait agr'eable de tirer quelques balles pour
Tuer ce monstre-l`a, n’est-ce pas l’occupation la plus ordinaire et la plus l'egitime de chacun? — Et il offrit galamment la main `a sa ch`ere, d'elicieuse et ex'ecrable femme, `a cette myst'erieuse femme, `a laquelle il doit tant de plaisirs, tant de douleurs, et peut-^etre aussi une grande partie de son g'enie.
Plusieurs balles frapp`erent loin du but propos'e: l’une d’elle s’enfonca m^eme dans le plafond, et comme la charmante cr'eature riait follement, se moquant de la maladresse de son 'epoux, celui-ci se tourna brusquement vers elle, et lui dit: «Observez cette poup'ee, l`a-bas, `a droite, qui porte le nez en l’air et qui a la mine si hautaine. Eh bien! cher ange,
Alors s’inclinant vers sa ch`ere, sa d'elicieuse, son ex'ecrable femme, son in'evitable et impitoyable Muse, et lui baisant respectueusement la main, il ajouta:
«Ah, mon cher ange, combien je vous remercie de mon adresse!»
Проезжая в коляске по лесу, он велел остановиться подле тира, говоря, что ему хотелось бы сделать несколько выстрелов, чтобы убить Время. Убивать это чудовище — не есть ли это самое обычное и самое законное занятие для каждого из нас? И он галантно предложил руку своей дорогой, обворожительной и невыносимой жене, этой загадочной женщине, которой он был обязан столькими наслаждениями, столькими страданиями, а быть может также, и значительной долей своего вдохновения.
Несколько пуль ударилось далеко от намеченной цели; одна из них даже засела в потолке; и так как очаровательное создание безумно хохотало, насмехаясь над неловкостью своего супруга, — он вдруг круто повернулся к ней и сказал: «Посмотрите на эту куклу, вон там, направо, со вздернутым носиком и столь надменным видом. Так вот мой ангел,
Произведения другой знаменитости, Верлена, не менее вычурны и не менее непонятны. Вот, например, 1-я из отдела «Ariettes oubli'ees»[99]
.Вот эта первая ariette[100]
Le vent dans la plaine
Suspend son haleine.
<Ветер в долине прекращает свое дыхание.