Для того, чтобы быть точным, я должен сказать, что в сборнике есть стихотворения менее непонятные, но нет ни одного, которое было бы просто и могло бы быть понято без некоторого усилия, — усилия, редко вознагражденного, так как чувства, передаваемые поэтом, и нехорошие, и весьма низменные чувства.
Выражены же эти чувства всегда умышленно оригинально и нелепо. Преднамеренная темнота эта особенно заметна в прозе, где автор мог бы говорить просто, если бы хотел.
Вот пример из его «Petits po`emes en prose». Первая пьеса «L’'etranger».
— Qui aimes-tu le mieux, homme 'enigmatique, des: ton p`ere, ta m`ere, ton fr`ere ou ta soeur?
— Je n’ai ni p`ere, ni m`ere, ni soeur, ni fr`ere.
— Tes amis?
— Vous vous servez l`a d’une parole dont le sens m’est rest'e jusqu’`a ce jour inconnu.
— Ta patrie?
— J’ignore sous quelle latitude elle est situ'ee.
— La beaut'e?
— Je l’aimerais volontiers, d'eesse et immortelle,
— L’or?
— Je le ha"is, comme vous ha"issez Dieu.
— Eh! qu’aimes-tu donc, extraordinaire 'etranger?
— J’aime les nuages… les nuages qui passent., l`a-bas.,j les merveilleux nuages!..
— Кого ты больше всего любишь, скажи, загадочный человек? Отца, мать, сестру или брата?
— У меня нет ни отца, ни матери, ни сестры, ни брата.
— Друзей?
— Смысл этого слова до сих пор остался неизвестен мне.
— Отчизну?
— Я не знаю, под какой широтой она находится.
— Красоту?
— Я любил бы ее — божественной и бессмертной.
— Золото?
— Я ненавижу его, как вы ненавидите бога.
— Так что же ты любишь, удивительный чужестранец?
— Я люблю облака… летучие облака… в вышине… чудесные облака!
Пьеса «La soupe et les nuages» должна, вероятно, изображать непонятость поэта даже тою, кого он любит. Вот эта пьеса.
«Ma petite folle bien-aim'ee me donnait `a diner, et par la fen^etre ouverte de la salle `a manger je contemplais les mouvantes architectures que Dieu fait avec les vapeurs, les merveilleuses constructions de l’impalpable. Et je me disais `a travers ma contemplation: «Toutes ces fantasmagories sont presque aussi belles que les yeux de ma belle bien-aim'ee, la petite folle monstrueuse aux yeux verts».
Et tout-`a-coup je recus un violent coup de poing dans le dos, et j’entendis une voix rauque et charmante, une voix hyst'erique et comme enrou'ee par l’eau-de-vie, la voix de ma ch`ere petite bien-aim'ee, qui disait: «Allez-vous bient^ot manger votre soupe, s… b… de marchand de nuages?»
Моя маленькая сумасбродная возлюбленная подала мне обед, а я следил в открытое окно столовой за плавучими чертогами, воздвигаемыми господом богом из паров, за этими дивными сооружениями из неосязаемого. И, созерцая, думал: «Все эти фантастические призрачные красоты могут сравниться только с глазами моей прекрасной возлюбленной, этой маленькой сумасбродки, этого милого зеленоглазого чудовища».
Но тут я получил размашистый удар кулаком в спину и услышал хрипловатый, пленительный для меня голос — голос истерический и как бы осипший от водки, голос моей маленькой возлюбленной: «Да скоро ли ты кончишь суп, черт бы тебя побрал, зевака эдакий! Звездочет!»