Стр. 279. …Иакова VI Шотландского и его злосчастного сына.
— Иаков VI — сын Марии Стюарт; родился в Эдинбурге в 1566 г.; после смерти английской королевы Елизаветы унаследовал английский престол под именем Иакова I (1603–1625). Его сын Карл I (1625–1649) был казнен по приговору революционного парламента.Стр. 282. Гоу
— семья шотландских музыкантов, композиторов, собирателей и издателей старинных шотландских песен. Здесь имеются в виду Натаниель Гоу (1763–1831) и его отец Нийл Гоу (1727–1807).Стр. 285. Сурат
— город в Индии.…кровью Али.
— Али — четвертый мусульманский калиф, муж дочери Мохаммеда Фатимы, убитый в городе Куфе. У мусульман-шиитов почитается как святой.Стр. 286. …одевает он свою сестру, как бегуму.
— Бегума — женский княжеский титул в Индии.Стр. 287. Не в добрый час я при сиянье лунном…
— Цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт II, сц. 1).Стр. 288. …картина сэра Джошуа…
— Имеется в виду английский художник Джошуа Рейнолдс.…в великолепной коллекции картин и рисунков на темы Достопамятного барда.
— Речь идет о собранной английским гравером и торговцем картинами Бойделом (1718–1804) коллекции картин и рисунков на темы Шекспира.Стр. 290. «Монимуск»
— старинный шотландский танец.Стр. 291. В эпиграфе цитаты из комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви» (акт IV, сц. 3 и акт V, сц. 2).
Стр. 292. Термагант
— персонаж старинных фарсов и моралите, изображающий вымышленное христианской фантазией «мусульманское божество».Стр. 298. Вэленгайн (или Валентин) и Орсон
— герои одноименного рыцарского романа (XV в).Стр. 299. …злосчастный лапутский философ
— намек на комические персонажи из «Путешествия Гулливера» Свифта, философов страны Лапуты, в лице которых Свифт высмеял важных и напыщенных лжеученых своего времени.Стр. 303. …мы вели себя не очень примерно в сорок пятом году…
— намек на поддержку сторонниками шотландской епископальной церкви последнего представителя династии Стюартов, принца Карла, так называемого претендента, во время восстания 1745 г.Драйден Джон
(1631–1700) — английский драматург и поэт.Стр. 304. Конрад Монсерратский
— один из участников третьего крестового похода.Лейден Джон
(1775–1811) — ученый-востоковед и знаток шотландского фольклора.Стр. 308. В эпиграфе цитата из комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (акт III, сц. 2).
Стр. 322. …новую книжку Кэмбела.
— Томас Кэмбел (1777–1844) — английский поэт и литературный критик.Стр. 323. …к временам Клариссы Гарлоу и Хэрриет Байрон…
— Кларисса Гарлоу — героиня одноименного романа английского писателя Ричардсона (1689–1761). Хэрриет Байрон — героиня романа того же писателя «Сэр Чарлз Грандисон».Стр. 329. В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт V, сц. 1).
Стр. 335. В эпиграфе цитата из «Короля Лира» (акт IV, сц. 6).
Стр. 343. Лжесозий
— персонаж из пьесы римского комедиографа Плавта «Амфитрион», бог Меркурий, принявший облик Созия, слуги царя Амфитриона.Стр. 349. В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Ричард II» (акт IV).
Стр. 358. Ньюмаркет и Тэттерсол.
— Ньюмаркет — город в Англии, где до сих пер происходят скачки и бега и ведется азартная игра. Тэттерсол — конский рынок в Лондоне.Стр. 361. «Гэзетт»
— официальный орган английского правительства, печатавший все правительственные постановления, распоряжения и т. п.Стр. 363. …к услугам племени Иссахарова
— то есть к услугам ростовщиков-евреев. Иссахар — в библии родоначальник одного из двенадцати израильских племен.Стр. 375. Барон-бэйли
— должностное лицо, стоящее во главе шотландской баронии (части графства, как административной единицы).Стр. 377. …пытаясь увернуться от Харибды, налетел на Сциллу.
— Харибда и Сцилла — чудовища античной мифологии, подстерегавшие путешественников по обеим сторонам Мессинского пролива, в самом узком его месте.Добрый самаритянин
— персонаж евангельской притчи, оказавший помощь путнику.Стр. 387. Трехбунчужный паша
— одно из высших званий в военной и гражданской администрации старой султанской Турции. В торжественных случаях перед пашами носили их знаки отличия — один, два или три бунчука (конских хвоста).Стр. 390. В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV», ч. 1 (акт V, сц. 1).
Стр. 410. В эпиграфе цитата из пьесы Шекспира «Мера за меру» (акт IV, сц. 3).
Стр. 413. Баркли
— известный в начале XIX в. английский спортсмен-пешеход.