Стр. 81. Буэнос-Айрес.
— Имеется в виду прилегающий к столице Аргентины скотоводческий район.Стр. 84. Андреа Феррара
— итальянский оружейный мастер, работавший в Шотландии в XVI в.Стр. 87. Кресло Банко.
— В трагедии Шекспира «Макбет» на пиру оставленное пустым кресло занимает призрак предательски убитого Банко.Олдермен
— член городского управления или совета графства.Чернокудрая Дама
— персонаж из одноименной баллады английского поэта Сэмюела Колриджа (1772–1834).«Скользя, как ночь, из края в край…»
— несколько измененная цитата из поэмы Колриджа «Старый моряк».Стр. 88. Мэтью Льюис
(1775–1818) — английский писатель, автор романа «Монах», романтических баллад и трагедий.Стр. 89. Лувр
— парижский музей, помещающийся во дворце, носившем это название.Эвфрозина
— одна из спутниц богини любви в греческой мифологии — «радостная» (греч.).Пенсерозо
— задумчивый (итал.). Название стихотворения Джона Мильтона.Стр. 90. Орландо
— герой романа в стихах «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474–1533). В припадке любовной тоски Орландо удаляется от людей в леса и сочиняет там стихи в честь своей возлюбленной.Арденнский лес
— район на северо-востоке Франции, где будто бы происходили события, описанные у Ариосто.Стр. 91. Аркадия
— местность в Греции, которая в древности изображалась счастливой страной.Стр. 92. Каупер Уильям
(1731–1800) — английский поэт, реалист и моралист.Стр. 93. …«порхая шаловливо на носках»
— цитата из стихотворения Мильтона «Аллегро» (радостный — итал.).Стр. 95. Валаам
— библейский пророк, остановленный на неправедном пути своей ослицей, чудесно наделенной в этот миг человеческой речью.Стр. 96. Люгер
— небольшое судно с четырехугольным парусом.Стр. 97. Мак-Грегор
— один из эдинбургских врачей того времени.Стр. 99. Болезнь одоматозного характера
— нездоровье, вызванное опухолью.Магнум
— большая винная бутылка, около 21/2 литров.«Бинго»
— песенка на текст Берема (1788–1845).Стр. 100. Литский рейд.
— Лит — город в устье реки Форт, служащий портом для Эдинбурга.Стр. 102. Карака
— большое грузовое судно.Стикс — река, за которой, по верованиям древних греков, начиналось царство мертвых.
Стр. 103. Двенадцатое августа
— день начала охоты в Шотландии.Стр. 109. «Когда б, как львы, они пришли сюда…»
— неточная цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт V, сц. 1).Лорд Честерфилд
(1694–1773) — английский дипломат, автор «Писем к сыну», в которых излагаются правила поведения в светском обществе.Стр. 110. Томас Раймер
— шотландский поэт XIII в., с течением времени сам сделавшийся героем легенд и баллад.«Доброй ночи, сударыни! Доброй ночи вам, милые дамы…»
— слова Офелии из «Гамлета» Шекспира (акт IV, сц. 5).«Подайте мне карету!»
— слова Офелии, там же.Коня, коня!
— слова Ричарда III из одноименной пьесы Шекспира (акт V, сц. 4).Стр. 114. Оссиан
— мифический кельтский герой и народный певец. Шотландский поэт Джеймс Макферсон (1736–1796) опубликовал в 1762–1765 гг. собственное переложение древних кельтских легенд, выдав их за подлинные «Песни Оссиана».Стр. 116. Сорок пятый год.
— В 1745 г. в Шотландии произошло восстание в связи с последней попыткой реставрации Стюартов, организованной Карлом Эдуардом, правнуком казненного короля и претендентом на престол Англии и Шотландии. Восстание это послужило сюжетом романа Скотта «Уэверли».Стр. 118. Файвз-корт
— площадка для игры в файвз — особой игры в мяч.Стр. 119. Достойно ли мужчины это?
— Шекспир, «Макбет» (акт III, сц. 4).Сиддонс Сара
(1755–1831) — английская актриса, славилась исполнением ролей в пьесах Шекспира и особенно роли леди Макбет, слова которой повторяет здесь Клара Моубрей.Стр. 125. Лев рыкающий и лев посрамленный
— характерные изображения льва на рыцарских гербах.Бетти Фой
— персонаж из стихотворения Вордсворта «Слабоумный мальчик».Стр. 132. …«все мы — актеры, а мир всего-навсего — подмостки»
— цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (акт II, сц. 7).Стр. 135. Отель Лонга
— известная лондонская гостиница того времени.Стр. 140. Оруноко
— герой романа «Оруноко, или Царственный раб» (1688) английской писательницы Афры Бен (1640–1689).Стр. 142. Нобль
— старинная золотая монета.Стр. 144. Аутер-хауз
— крыло здания университета в Эдинбурге, где занимались студенты-юристы.Стр. 158. Макиавелли
(1469–1527) — итальянский государственный деятель и писатель. Здесь — символ изощренного дипломата и хитреца.