Стр. 38. Купель Вефизды
— по преданию, источник в Иерусалиме, известный чудесными исцелениями окунавшихся в него больных.Стр. 39. Роб Бернс
— Роберт Бернс (1759–1796), шотландский поэт, в своих балладах и песнях следовавший народной традиции.Епископальники
— последователи епископальной церкви, созданной на основе церковной реформы XVI в. и управляемой епископами, но отрицающей верховное руководство папы римского.Методисты
— протестантская секта, возникшая в начале XVIII в.Стр. 40. …в троицу и в Мартынов день…
— Троица и Мартынов день (11 ноября) — дни расчета и уплаты ренты.Инвеститура
— документ, удостоверяющий ввод во владение.Стр. 44. Правительство любому строю нужно…
— Эпиграф Скотта, также как и к главам VI, IX, X, XI, XXIII, XXVII, XXXII, XXXIII, XXXVIII, XXXIX.Стр. 45. Пиблз
— местность неподалеку от поместья Скотта.Стр» 47. Нэш Ричард
(1674–1762) — знаменитый в свое время английский щеголь, игрок и законодатель мод. Долгое время был признанным устроителем празднеств и вообще направлял светскую жизнь в модном в XVIII в. курорте Бат, на северо-западном побережье Англии.Стр. 48. Сквайр
— помещик, наиболее значительный землевладелец в приходе. «Сквайр» — английское название помещика, в противоположность шотландскому обозначению «лэрд».Стр. 49. …каледонским Гименеем…
— намек на обстоятельства свадьбы сэра Бинго (в Шотландии заключение брака не обставлялось такими формальностями, как в Англии).Стр. 50. «Любовь растений»
— опубликованная в 1789 г. поэма, вернее — стихотворный трактат по ботанике, английского писателя и ученого Эразмуса Дарвина (1731–1802).Сказка про Фортунио
— английская сказка, героиня которой, переодевшись в мужское платье и назвавшись мужским именем, совершает с помощью своих товарищей различные подвиги.Стр. 51. Сэр Джон Фальстаф
— действующее лицо в исторической хронике Шекспира «Король Генрих IV» и комедии «Виндзорские проказницы».Стр. 52. Гаррик Дэвид
(1717–1779) — знаменитый английский актер и руководитель театра.Фут Сэмюель
(1720–1774) — английский актер и драматург.Боннел Торнтон
(1724–1768) — писатель-сатирик и издатель журнала.Лорд Келли.
— Имеется в виду Хью Келли (1739–1777), драматург и журналист.Стр. 53. Боу-стрит
— улица в Лондоне, на которой помещается главное полицейское управление,Стр. 54. Кэм
— речка, протекающая через территорию Кэмбриджского университета.Айсис
— одна из двух небольших речек, протекающих через территорию Оксфордского университета.Джек Пудинг
— шут в народной английской комедии.Стр. 65. Прайор Мэтью
(1664–1721) — английский поэт, автор лирических песен, эпиграмм и баллад.Стр. 56. Исполнены его потребы все
— несколько измененные Скоттом слова из 280 гимна англиканской церковной службы.Бельведер
(итал.) — в средние века — высокая дозорная башня; позднее так называли возвышенность, откуда открывался далекий и красивый вид.Стр. 57. Негус
— горячий напиток, приготовленный из нескольких сортов вина.Тамаринд
— дерево из породы бобовых, растущее в тропических областях; бобы тамаринда применяются в кондитерской промышленности и в медицине.Клейкемское подворье
— от слова «клейкем» — крюк, на шотландском диалекте; крюком заканчивается епископский посох святого Ронана, изображенного на вывеске Мег.Стр. 60. Асканий
— сын Энея, главного героя «Энеиды» Вергилия, мифический основатель одного из древних римских городов и родоначальник римских цезарей. Цитата взята из песни IV, стих 159.Камберленд
— графство на северо-западе Англии, так называемая Страна озер, где жил поэт Вордсворт.Сиднемский луг
— южное предместье Лондона.Сент-Джеймсская площадь
— площадь в центре Лондона.…до берегов Босфора
— намек на Байрона, который, когда Скотт писал свой роман, был в Греции.Стр. 64. …встретиться… с французами…
— В начале XIX в. Англия вела борьбу против Наполеона — англичане воевали с французами в Испании, где Англия поддерживала испанцев.Стр. 66. Джонсон Сэмюел
(1709–1784) — английский писатель и литературный критик.Александр Поп
— см. прим. к стр. 11.Стр. 69. «Как вам это понравится»
— комедия Шекспира. Цитата (V, 5) несколько изменена Скоттом — у Шекспира сказано: «Все это можно купить».Стр. 70. …человек менее всего одинок, будучи в одиночестве
— слова римского государственного деятеля Сципиона.Ликорида.
— Под этим именем римский поэт Галл (69–26 г. до н. э.) выводил в своих элегиях некую актрису.Стр. 71. Тимон Клейкемский
— так назван здесь Тиррел по аналогии с человеконенавистником Тимоном Афинским, героем одноименной пьесы Шекспира.