Стр. 159. «Король и не король»
— пьеса английских драматургов Фрэнсиса Бомонта (1584–1616) и Джона Флетчера (1579–1625).Стр. 161. ...на дороге в… Ковентри.
— «Быть изгнанным в Ковентри» — выражение, означающее: «подвергнуться всеобщему осуждению».Стр. 170. «Виндзорские проказницы»
— комедия Шекспира. Цитата из III акта, сц. 1.Белчер
— известный боксер того времени.Стр. 175. Коронер
— следователь по делам об убийствах.Стр. 179. Боб Эйкрз
— персонаж из комедии Шеридана (1751–1816) «Соперники» (1775), неуклюжий и простоватый помещик, превращающийся в светском обществе в хвастуна и труса.Стр. 180. Махаон
— один из героев Троянской войны, владевший искусством врачевания.Стр. 183. Герцог Веллингтон
(1769–1852) — английский политик и генерал, в 1805–1814 гг. стоял во главе английских сил на континенте, выступавших против Наполеона.Стр. 184. «Мера за меру»
— комедия Шекспира. Цитата из II акта, сц. 2.Стр. 185. Пиккадилли
— улица в центре Лондона.Стр. 189. «Поспешай медленно»
— выражение римского императора Августа (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.).Стр. 198. «Король Иоанн»
— историческая хроника Шекспира. Цитата из I акта, сц. 1.Стр. 199. Фартинг
— самая мелкая английская монета.Каури
— раковина, служившая разменной монетой в Индии.Пайса
— индийская мелкая монета.Стрэнд
— деловой квартал и улица банков в Лондоне.Брюс Джеймс
(1730–1794) — английский путешественник.Гондар
— город в Эфиопии.Индоссамент
— подтверждающая подпись на обороте векселя.Уиллоуби
— дворянский род в Шотландии. В сборнике Томаса Перси имеется баллада «О храбром лорде Перегрине Уиллоуби».Стр. 202. Американская война
— война американских колоний за независимость, которую они вели с Англией в 1775–1783 гг.«Бушуете вы, как вода, и не будет вам успеха»
— цитата из библии (Книга Бытия, 49, 4).Том Пейн
(1737–1809) — англо-американский просветитель, публицист, сторонник независимости американских колоний.Стр. 203. Регана с Гонерильей
— дочери короля из трагедии Шекспира «Король Лир».Святой Эгидий
— отшельник VII в., аскет, покровитель калек и нищих.Стр. 204. Дисконтировать
— учесть вексель.Спа
— известный курорт во Франции; вообще — источник минеральных вод, целебный источник.Ярмарка тщеславия
— аллегорическое изображение мирской суеты в книге Баньяна «Путь паломника».Стр. 205. Небесная империя — старое название Китая при монархии.
Леденхол-стрит
— улица в Лондоне, где производится торговля съестными припасами.«Зритель»
— журнал, издававшийся в Лондоне в начале XVIII в.; в это время в Лондоне распространились кофейни, где за кофе и чаем — напитками, лишь недавно вошедшими в употребление, вершились литературные дела. Время это получило шутливое название «век кофеен».Стр. 206. Челтнем
— курорт минеральных вод в Англии.Стр. 209. Вильгельм Рыжий
(1056–1100) — английский король, утвердивший власть норманнов в Англии; был убит на охоте неким Уолтером Тиррелом.Стр. 211. Вента, хан, караван-сарай
— испанское, персидское и турецкое названия постоялого двора.Стр. 212. Королева Мэб
— в английском фольклоре королева фей, о ней рассказывает Меркуцио в «Ромео и Джульетте» Шекспира.Голдсмит Оливер
(1728–1774) — английский писатель, поэт и драматург.Стр. 213. Бедреддин Хассан
— персонаж из сказок «Тысяча и одна ночь», отличавшийся кулинарным искусством.Стр. 215. Кэрри
— острый соус, индийское национальное блюдо.Малегатони
— пряная похлебка в Индии.Сэр Джон Синклер
(1754–1835) — английский экономист и писатель, составивший экономическое описание Шотландии.Стр. 218. Воанергес
— «сын грома» (греч.); в евангелии — прозвище некоторых апостолов, проповедников христианского учения.Ковенант
— заключенный в 1643 г. союз Шотландии с английским парламентом против короля Карла I; целью соглашения являлось установление пресвитерианской церкви в обеих странах.Доналд Каргил
(1619–1682) — участник Ковенанта; отлучение короля было объявлено в 1680 г.Карл II
— сын казненного Карла I, восстановивший монархию в Англии и Шотландии; занимал королевский престол с 1660 по 1685 год.Стр. 221. Каденус, Ванесса
— герои поэмы Джонатана Свифта (1667–1745). Свою ученицу Эстер Свифт изобразил под именем Ванессы, себя — под именем Каденуса.Ему милее всех отрад…
— цитата из этой поэмы.Стр. 224. Маго Пико
— персонаж из книги Хэлибертона «Записки Маго Пико» (1761).Стр. 225. Бельтенеброс
— одно из прозвищ Амадиса Галльского, героя рыцарского романа XV в.