Читаем Том 16. Статьи. Рецензии. Заметки 1881-1902 полностью

ноющий и истеричный Иванов-Козельский ~ зарезал Гамлета…— См. статью «Гамлет на Пушкинской сцене», *(наст. том).

Дейтше Театер герра Парадиз. — Немецкий театр Г. Парадиза открылся 21 сентября 1885 г. во вновь отделанном театре в доме Мошнина (см. «Театр и жизнь», 1885, № 159, 21 сентября).

Главными рецензентами на предстоящий сезон называют Тряпичкина, Ноздрева…— О Тряпичкине Хлестаков говорит: «Он пописывает статейки, пусть-ка он их общелкает хорошенько <…> А уж Тряпичкину, точно, если кто попадет на зубок — берегись: отца родного не пощадит для словца, и деньгу тоже любит» ( Гоголь. Ревизор. Д. IV, явл. 8). Персонаж поэмы Гоголя «Мертвые души» упомянут в данном контексте, очевидно, как безудержный и изобретательный враль.

Стр. 173–174… в руках Коробочки, печатающей пушкинскую« Пиковую даму»… — 22 июля 1885 г. в газете «Жизнь» (издательница — Е. И. Погодина) было напечатано начало пушкинской повести за подписью: Ногтев (№ 125). В следующем номере «Жизни» секретарь редакции К. Нотгафт принес читателям извинения за публикацию по недосмотру присланного плагиата.

Стр. 174. … кроме способности« чавкать»… — Судя по контексту и по тому, что слово «чавкать» взято в кавычки, за этими словами стоит столь употребительный в «Осколках московской жизни» щедринский образ «торжествующей свиньи», которая, чавкая, съедает Правду (см. примечание на стр. 468).

50. 5 октября 1885 г.

Впервые — в кн.: А. П. Чехов. Полн. собр. соч. под ред. А. В. Луначарского и С. Д. Балухатого, т. XI. Фельетоны. М. — Л., 1932, стр. 201–203.

Очерк был запрещен цензурой; текст печатается по гранке, сохранившейся в деле о журнале «Осколки» ( ЦГИАЛ, ф. 777, оп. 3, ед. хр. 97, дело начато в 1880 г.).

В издании 1932 г. и в ПССПтексту, предназначавшемуся для № 40 «Осколков», предшествует отрывок о мамонтовской опере, который был послан Лейкину позже и появился в № 41, завершив чеховский цикл «Осколков московской жизни» (см. очерк 51 *).

Пятидесятый очерк «Осколков московской жизни» был написан Чеховым после пятинедельного перерыва в работе фельетониста. 14 сентября Чехов в письме Лейкину объяснял паузу отсутствием материала. Лейкин соглашался на большие, чем раньше, интервалы, но требовал регулярности (письмо от 26 сентября — ГБЛ).

Чехов на это ответил 30 сентября: «Посылаю Вам: а) „Осколки моск<овской> жизни“. Как бы ни было, хоть с грехом пополам, но писать их буду и, вероятно, чаще, чем раз в месяц. Дело в том, что они читаются и перепечатываются. Обыкновенно у меня воспевается то, что прозевывается или недоступно для «Буд<ильника>“ и „Развл<ечения>“…» Чехов ожидал, что его «обозрение» появится в № 40 «Осколков», 5 октября. «Последний номер „Осколков“ немножко удивил меня отсутствием в нем „Оск<олков> моск<овской> жизни“, — писал он Лейкину между 6 и 8 октября 1885 г. — Если не поздно, то прибавьте к обозрению еще один куплет» (см. очерк 51 *). Лейкин отвечал на это 10 октября: «Случилась беда <…> Целый погром. Цензор все захерил: и Ваших „Зверей“ <…> и „Москов<скую> жизнь“. Последнюю, я думаю, просто из озорничества. Дело в том, что ему был нагоняй за то, что он пропускает слишком резкие статьи в „Осколках“, и именно за № 39 <…> „Московс<кая> жизнь“ захерена просто из озорничества, и когда все уляжется, я попробую послать ее в цензуру еще раз, и она, я думаю, пройдет» ( ГБЛ).

На Чехова цензурный погром подействовал, «как удар обухом». «С одной стороны, трудов своих жалко, — писал он Лейкину 12 октября, еще не имея 41-го номера „Осколков“, — с другой — как-то душно, жутко… Конечно, Вы правы: лучше сократиться и жевать мочалу, чем с риском для журнала хлестать плетью по обуху. Придется подождать, потерпеть… Но думаю, что придется сокращаться бесконечно. Что дозволено сегодня, из-за того придется съездить в комитет завтра, и близко время, когда даже чин „купец“ станет недозволенным фруктом».

В докладе цензора Сватковского о статьях для журнала «Осколки» сказано о 50-м очерке «Осколков московской жизни»: «Эта статья не может быть дозволена, как состоящая из обличений, не ограничивающихся простою передачею фактов, но сопровождаемых обсуждением их» (Журнал заседания Санкт-Петербургского цензурного комитета. Октября 9 дня 1885 года. № 41. — ЦГИАЛ, ф. 777, оп. 27, ед. хр. 513, л. 382); эта резолюция цензора повторена и в деле журнала «Осколки».

Стр. 174. Общедоступный театр. — Основан антрепренером Щербинским. Открылся 24 сентября 1885 г. в помещении бывшего Пушкинского театра постановкой драмы Е. Карпова «Тяжкая доля».

Стр. 175. Пока его не требует к священной жертве Аполлон…— Вольный пересказ первой строфы стихотворения Пушкина «Поэт».

Кончат« Смертью Уголино». — Чехов обыгрывает название мелодрамы Н. А. Полевого «Уголино».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Заберу тебя себе
Заберу тебя себе

— Раздевайся. Хочу посмотреть, как ты это делаешь для меня, — произносит полушепотом. Таким чарующим, что отказать мужчине просто невозможно.И я не отказываю, хотя, честно говоря, надеялась, что мой избранник всё сделает сам. Но увы. Он будто поставил себе цель — максимально усложнить мне и без того непростую ночь.Мы с ним из разных миров. Видим друг друга в первый и последний раз в жизни. Я для него просто девушка на ночь. Он для меня — единственное спасение от мерзких планов моего отца на моё будущее.Так я думала, когда покидала ночной клуб с незнакомцем. Однако я и представить не могла, что после всего одной ночи он украдёт моё сердце и заберёт меня себе.Вторая книга — «Подчиню тебя себе» — в работе.

Дарья Белова , Инна Разина , Мэри Влад , Олли Серж , Тори Майрон

Современные любовные романы / Эротическая литература / Проза / Современная проза / Романы
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия