Стр. 127. В эпиграфе цитата из «Макбета» Шекспира (акт V, сц. 1).
Стр. 133. Анабаптисты (перекрещенцы)
— в период Реформации члены плебейской религиозной секты; выступали за крещение в сознательном возрасте, против церковной иерархии, за общность имущества. После Крестьянской войны и Мюнстерской коммуны анабаптизм утратил свой политический характер; браунисты — см, прим. к стр. 33.…бутылка, которую прославил Рабле.
— Пантагрюэль, один из героев романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», отправляется узнать свою судьбу у оракула бутылки (книги IV и V).Стр. 135. …со времен старого короля Гарри
— то есть Генриха II.Стр. 136. …Эдвардс в своем сочинении «Гангрена»…
— Томас Эдвардс (1599–1647), пуританский священник, автор книги «Гангрена, или Раскрытие множества заблуждений, ересей, богохульств и пагубных происков современных сектантов, действующих в Англии в четыре последних года» (1646 г.).Ганнибал
(247 или 246–183 до н. э.) — карфагенский полководец и политический деятель. Армия Ганнибала состояла из обученных наемников.…при потворстве старого Илии…
— Упоминаемый в библии израильский судья и первосвященник, который потворствовал богохульству своих сыновей, за что был наказан богом.Стр. 137. Гай из Уорика
— герой поэмы (XIV в.), победивший легендарного гиганта Колбранда. Об этой легенде также рассказал Майкл Дрейтон (1563–1631) в своей поэме «Полиальбион».Бевис из Гемптона
— герой рыцарского романа (XV–XVI вв.), победивший великана Аскапарта. Бевис и Аскапарт — также персонажи упомянутой в предыдущем примечании поэмы Дрейтона.Стр. 147. …ярмарке тщеславия.
— Эти слова священника — анахронизм, так как сравнение взято из аллегорического романа Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника», вышедшего только в 1678–1684 гг.Стр. 148. Элеонора
— герцогиня Аквитанская (ок. 1122–1204), жена английского короля Генриха II.Стр. 149. Татбери
— старинный городок в Стаффордшире, резиденция Ланкастеров.Старый Ник.
— Имеется в виду дьявол.Стр. 151. В эпиграфе цитата из поэмы английского поэта Джона Драйдена (1631–1700) «Лань и пантера».
Стр. 153. …людьми Пятой монархии…
— так называли представителей секты, веривших, что после монархий ассирийской, персидской, греческой и римской наступит пятое царство Христа и его святых на тысячу лет. В религиозных представлениях здесь выражались радикальные социальные идеи мелкобуржуазных масс Англии.Стр. 155. Эджхилл
— местечко в графстве Уорикшир, где 23 октября 1642 г. произошло первое крупное сражение во время гражданской войны. Победу в этом сражении одержали роялисты.…с взглядами Хэррингтона…
— Джеймс Хэррингтон (1611–1677) — английский писатель-философ, республиканец. Наиболее известен его утопический трактат «Оцеана» (1656).Стр. 157. Хайгетская присяга
— шуточный обычай, названный по одному из округов на окраине Лондона (Хайгет): посетители кабаков клялись не пить слабого пива, когда есть крепкое, и т. д.Квакеры
— протестантская секта, основанная в Англии в XVII в. Джоном Фоксом (1624–1690 или 1691). Название «квакер» (трясущийся) — от телодвижений, которыми они сопровождали выражение своих религиозных чувств. Квакеры считали религию частным делом каждого и отвергали вмешательство государства в религиозные дела.Стр. 158. Клуб «Колесо»
(Rota) — был основан в 1659 г. Хэррингтоном с целью пропаганды республиканских взглядов.Сент-Джон
— по-видимому, Оливер Сент-Джон (ок. 1598–1673), видный деятель английской революции, сподвижник Кромвеля.Latus clavus
— широкая пурпурная полоса, спускавшаяся от шеи до нижнего края на передней стороне туники римских сенаторов.Булла
— медальон, который до совершеннолетия носили дети свободных граждан древнего Рима.Стр. 159. Вейн
Генри (Младший) (1613–1662) — деятель английской революции, лидер индепендентов в парламенте. После реставрации Стюартов был исключен из Акта об амнистии и казнен.Виги и тори
— две основные политические партии английских правящих классов, возникшие в годы реставрации Стюартов и отражавшие интересы землевладельческой (тори) и денежной (виги) знати.Стр. 160. В эпиграфе цитата из пьесы Бомонта и Флетчера (см. прим. к стр. 104).
Parma non bene relicta
— цитата из оды «К Помпею Вару» (кн. II, ода 7) Горация; дается в переводе А. С. Пушкина.Стр. 165. …как злодей, о котором говорит Давид, испугаемся и побежим…
— измененная цитата из псалма Давида.Стр. 166. Ренсборо Томас
(ум. в 1648 г.) — адмирал парламентского флота, принадлежал к левому течению английской революции. Был убит роялистами, когда они пытались захватить его в плен.