Стр. 235. Национальная лига и Ковенант
— религиозно-политическое объединение. Ковенант (от англ. соглашение) возник впервые в 1557 г. как союз противников проникновения английской церкви в Шотландию. В 1638 г. при попытке Карла I, стремившегося усилить свою власть, ввести англиканскую церковь в Шотландии, был образован Национальный ковенант. Народ объединился вокруг ковенанторов, и движение приняло политический характер. Во время гражданской войны шотландские ковенанторы заключили с лондонским пресвитерианским парламентом соглашение против роялистов, которое получило название Торжественной (или Священной) лиги и Ковенанта (1643 г.). Военные силы Англии и Шотландии объединились против короля.Антиномисты, пелагиане, социниане, арминиане и ариане
— различные протестантские религиозные секты.Стр. 236. Кембриджский университет
— один из старейших в Англии, основан в XIII в. в Кембридже (неподалеку от Лондона).Пьюрфой Уильям
(1508?—1659) — протестантский проповедник.Стр. 237. Ваал
— древнее божество в Финикии, Палестине, Сирии. В библии культ Ваала символизирует идолопоклонство.Стр. 239. Мафан
— по библейскому рассказу, жрец храма Ваала, воздвигнутого в Иерусалиме, убитый у алтаря этого языческого бога при разрушении его капища.Стр. 240. …скорблю по тебе, как Давид по Ионафану!
— Когда старший сын царя Саула и друг Давида Ионафан пал в битве, Давид оплакал друга в печальной песне.Стр. 241. Айсис
— одно из названий реки Темзы.Стр. 242. Голиаф из Гефа
— филистимлянский великан, убитый юношей Давидом.Стр. 243. Афенодор
— философ-стоик (I в. до н. э.).Стр. 244. Лесли Дэвид
(1601–1682) — шотландский генерал, вместе с шотландскими войсками был послан ковенанторами (см. прим. к стр. 235) на помощь парламентским силам. В битве при Марстон-муре (1644 г.) и других кавалерийский полк Лесли и «железнобокие» Кромвеля сыграли решающую роль.Стр. 245. Димас
— ученик апостола Павла, затем отошедший от христианства.Стр. 252. В эпиграфе, по-видимому, цитата из трагедии римского писателя Луция Аннея Сенеки (6 или 3 г. до н. э. — 65 н. э) «Агамемнон», переведенной на английский язык и переработанной Джоном Стади (1545?—1590?).
…владыка преисподней — настоящий джентльмен…
— цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт III, сц. 4).Стр. 254. …я прогуливаюсь тут по залу и… могу вздохнуть свободно.
— Цитата из «Гамлета» Шекспира (акт V, сц. 2).Стр. 256. Мне старость — как здоровая зима…
— слегка измененная цитата из «Как вам это понравится» Шекспира (акт II, сц. 3).Пленная троянская царевна.
— Имеется в виду жена Гектора Андромаха, попавшая после смерти мужа в плен к сыну Ахилла Неоптолему.Стр. 264. В эпиграфе цитата из «Двенадцатой ночи» Шекспира (акт III, сц. 3).
Стр. 272. …сон вышел из роговых ворот…
— В поэме Гомера «Одиссея» жена Одиссея Пенелопа говорит, что через ворота из слоновой кости людям приходят лживые сны, а через роговые — вещие, правдивые сны.Стр. 274. Страмасон
— фехтовальный термин. Название удара, а также шпаги с закругленным концом, которой наносится удар, причиняющий рваную рану.Стр. 276. Монтроз Джеймс Грэм
(1612–1650) — роялист, во время гражданской войны командовал в Шотландии войсками Карла I. После казни короля Монтроз пытался поднять восстание против республики, но был разбит, взят в плен и казнен. (См. роман В. Скотта «Легенда о Монтрозе», т. VII наст. собр. соч.).Стр. 277. Верстиген Ричард Роуленс
(1565?—1620) — английский литератор, писавший под фамилией своего деда Верстигена (выходца из Голландии).Стр. 281. Масоны
(«вольные каменщики») — представители религиозно-этического течения, возникшего в Англии в начале XVIII в. Охраняя тайны своего устава, прибегали ко всякого рода условностям, какие позволяли им, например, по стуку в дверь узнавать друг друга.Стр. 282. …напоминавшая шляпу Ральфо на гравюрах к «Гудибрасу»…
— Ральфо — оруженосец Гудибраса в антипуританской поэме Сэмюела Батлера (1612–1680).Стр«289. Лэси Джон
(ум. в 1681 г.) — актер, лейтенант кавалерии в королевских войсках во время гражданской войны. Пьеса «Старое войско, или Мосье Раггу» была написана около 1665 г., и упоминание о ней — анахронизм.Стр. 292. Аллен Эдуард
(1566–1626) — английский актер.«Застольная в честь короля Карла»
— принадлежит Скотту.Стр. 294. В эпиграфе цитата из «Ричарда II» Шекспира (акт V, сц. 5).