Стр. 296. Докиуджи
— имя одного из джиннов (злых или добрых духов) из сказок «Тысяча и одна ночь». Перстень Джиуджи — талисман, дающий его владельцу способность быть невидимым. Тем же свойством, по античному мифу, отличалось и кольцо пастуха Гига.Стр. 297. Генрих II
— король Англии (1154–1189), отец Ричарда Львиное Сердце.Розамунда из Вудстока
— Розамунда Клиффорд (ум. в 1176 г), прозванная Прекрасной Розамундой, любовница Генриха II, от которого имела двух сыновей — Уильяма, графа Солсбери (действующее лицо романа), и Джеффри.Стр. 309. Молитва об избавлении от власти пса.
— Имеется в виду один из псалмов библейского царя Давида, сочиненный им в то время, когда он спасался от преследований жестокого и безумного царя Саула. Слова об избавлении от власти пса звучат в данном контексте двусмысленно и иронически: гроссмейстер ордена тамплиеров намекает не только на избавление от власти Ричарда, но и на собаку Кеннета, разоблачившую преступление Конрада Монсерратского.Стр 312. В эпиграфе отрывок из стихотворения английского поэта Ричарда Лавлейса (1610–1643).
Тристрем и Изулт
— Тристан и Изольда, герой и героиня средневековых поэм и рыцарских романов, в которых повествуется о том, как эти двое влюбленных сохранили на всю жизнь свое чувство, несмотря на постигшие их тяжелые испытания.Стр. 317. Копты
— потомки исконных обитателей Египта, принявшие христианство.Стр. 320. Цехин
— старинная венецианская золотая монета, дойт — мелкая голландская монета, мараведис — испанская.Стр. 325. Старого кипрского из подвалов короля Исаака, которое мы захватили при штурме Фамагусты.
— Фамагуста — столица Кипра, который в то время принадлежал Византии. Исаак, один из представителей византийской династии Комнинов, бежал после дворцового переворота в 1185 г. на Кипр и стал его королем. Отряд крестоносцев, направлявшийся во главе с Ричардом в Палестину, захватил Кипр в 1191 г. После этого Ричард I провозгласил себя королем Кипра.Стр. 329. Беневент
— город в Южной Италии, к северо-востоку от Неаполя.Стр. 344. Два доблестных монарха… обнялись затем как братья…
— Ричард I и Саладин действительно обменивались подарками и пытались договориться о личной встрече. Однако встреча эта в действительности не состоялась. Упоминание о ней в романе является вымыслом Скотта.Стр. 345. Уэстминстер-холл
— здание в Лондоне, где в средние века заседал английский парламент.Стр. 348. Эскалибар
(или Эскалибур) — так назывались два меча легендарного короля Артура. Один из них он вытащил из скалы, другой ему вручила фея озера. Средневековые предания приписывали Ричарду I обладание одним из этих мечей, якобы доставшимся ему по наследству от предков.Стр. 351. Ширазское вино.
— Шираз — город в Южном Иране.Стр. 356. Грей Томас
(1716–1771) — английский поэт.Стр. 369. Сент-Ниниан
— знаменитое в середине века аббатство близ города Стерлинга в Шотландии.Язычники Боруссии
— литовские племена, жившие на юго-восточном побережье Балтийского моря. Боруссия — старинное название Пруссии.Стр. 370. Синедрион
— высшее государственное учреждение и судилище древних евреев в Иерусалиме. В данном случае — божий суд.Сгр. 375. …с кровью, хлыну вшей из вен.
— Скотт воспользовался здесь сообщением историка крестовых походов Бернарда Казначея о том, что Саладин собственноручно казнил пленного крестоносца — герцога Рейнольда, запятнавшего себя насилиями над мирным арабским населением. Обстоятельства этой казни были весьма сходны с описанными в романе: Саладин ударом сабли обезглавил своего врага, когда тот подносил к губам чашу с шербетом.…им был заколот… Конрад Монсерратский…
— В действительности Конрад был убит рукой араба-фанатика. Современники подозревали, что подстрекателем убийства был король Ричард Львиное Сердце.Ю. ПЕТРОВСКИЙ
ПОЭМЫ И СТИХОТВОРЕНИЯ
Для большинства советских читателей Вальтер Скотт — прежде всего романист. Разве что «Разбойник» Э. Багрицкого — блестящий вольный перевод одной из песен из поэмы «Рокби» — да та же песня в переводе И. Козлова, звучащая в финале романа «Что делать?», напомнят нашему современнику о Вальтере Скотте-поэте. Быть может, мелькнет где-то и воспоминание о «Замке Смальгольм» Жуковского — переводе баллады Скотта «Иванов вечер». Пожалуй, это и все.