То, что Сидней Смит так удачно назвал «опасной роскошью нечестности»…
— Сидней Смит (1771–1845) — философ-богослов, автор большого числа трудов и статей. Приводимая цитата взята из опубликованных Смитом в 1807 году «Писем Питера Плимли».Стр. 330. …утешенных в их смертный час покойным мистером Друэтом…
— Друэт — управляющий детским приютом в Тутинге, привлеченный в 1849 году к судебной ответственности за бесчеловечное обращение со своими питомцами.Стр. 333. Хогарт Уильям
(1697–1764) — видный английский художник и теоретик искусства, основоположник нравоописательной сатиры в живописи и графике; автор нескольких циклов гравюр, посвященных быту и нравам различных слоев английского общества XVIII века.Стр. 335. Тутинг
— пригородный поселок в графстве Сэррей в Лондоне, где помещался приют для сирот и детей бедняков. Общественное внимание к нему было привлечено и 1849 году процессом Друэта, управляющего приютом, обвинявшегося в том, что он заморил до смерти нескольких питомцев.Ньюгет работного дома.
— Ньюгет — во времена Диккенса центральная лондонская уголовная тюрьма.Стр. 340. Тэмпл
— район юридических контор в Лондоне.Как тот человечек из детской песенки…
— Далее приводится несколько измененный текст песенки «Когда я был холост» из популярнейшего детского стихотворного сборника «Матушка Гусыня». Диккенс слова из текста песенки «все мясо» подменил строкой «свой хлеб и сыр», намекая на нищету судейского чиновника.Стр. 341. Вестминстер-Холл.
— К старинному зданию Вестминстер-Холла примыкало с запада крыло, в котором находилось несколько судебных учреждений.Королевская академия
— английская академия художеств, учрежденная в 1768 году. На ежегодной выставке члены академии экспонируют сорок полотен.…твердо держусь тридцати девяти догматов англиканской церкви.
— Имеются в виду догматы, подготовленные деятелями Реформации и введенные (одновременно с признанием англиканской церкви государственной) королевским указом 1553 года.Стр. 342. …напомнил мне сразу Векфильдского священника…
— Векфильдский священник (Примроз) — герой одноименного романа (1762) английского писателя О. Гольдсмита.Альфред Великий
— англосаксонский король Альфред Уэссекский (849–900).Жиль Блас
— герой романа французского писателя А. Лесажа (1668–1747) «История Жиль Бласа» (1715–1735).Карл Второй
(1630–1685) — король Великобритании (1660— 1685).Иосиф и его братья.
— Имеются в виду персонажи библейской легенды (Книга Бытия).«Королева фей»
— аллегорическая поэма (1590–1596) Эдмунда Спенсера (1552–1599).Том Джонс
— герой романа английского классика эпохи Просвещения Генри Фильдинга (1707–1754) «История Тома Джонса, найденыша» (1749).«Декамерон»
— сборник новелл итальянского писателя эпохи Возрождения Джованни Боккаччо (1313–1375).Тэм о'Шентер
— герой поэмы Р. Бернса (1759–1796).…венчание венецианского дожа с Адриатикой…
— обряд, с XII века ежегодно совершавшийся в Венеции и заключавшийся в том, что дож выезжал в море и бросал в него перстень. Море должно было быть покорно Венеции, как жена мужу.Великая Лондонская чума
— эпидемия 1665 года, унесшая до ста тысяч жертв.Был ли он самим священником… или конгломератом из всех четырех…
— Здесь перечисляются персонажи ранее упомянутого романа Гольдсмита.Роджер де Коверли
— имя, которым один из издателей сатирико-нравоучительного журнала «Зритель» (1711–1714) Д. Аддисон назвал вымышленного постоянного персонажа своих очерков — сельского дворянина. Имя сэра Роджера было позаимствовано из народной песенки «Роджер из Коверли».Стр. 343. …рыцарских доспехов, какие выпускал из своего заведения Пратт…
— Имеется в виду антикварный магазин в Лондоне на Бромптон-роуд.Стр. 344. …со складов всяких Сторсисов и Мортимерсисов или Гаррардзов и Девенпортсесесов.
— Стор и Мортимер — фешенебельная лондонская ювелирная фирма.Стр. 348. Маклиз Дэниел
(1806–1870) — английский художник, член Королевской академии с 1840 года, портретист и автор картин на исторические темы, личный друг Диккенса.