Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

День багрянил, померкая, Скат лесистых берегов;Реин, в зареве сияя, Пышен тек между холмов.Он летучей влагой пены Замок Аллен орошал;Терема зубчаты стены Он в потоке отражал.Девы красные толпою Из растворчатых воротВышли на берег — игрою Встретить месяца восход.Вдруг плывет, к ладье прикован, Белый лебедь по реке;Спит, как будто очарован, Юный рыцарь в челноке.Алым парусом играет Легкокрылый ветерок,И ко брегу приплывает С спящим рыцарем челнок.Белый лебедь встрепенулся, Распустил криле свои;Дивный плаватель проснулся — И выходит из ладьи.И по Реину обратно С очарованной ладьейПоплыл тихо лебедь статный И сокрылся из очей.Рыцарь в замок Аллен входит: Все в нем прелесть — взор и стан;В изумленье всех приводит Красотою Адельстан.Меж красавицами Лора В замке Аллене былаВидом ангельским для взора, Для души душой мила.Графы, герцоги толпою К ней стеклись из дальних стран —Но умом и красотою Всех был краше Адельстан.Он у всех залог победы На турнирах похищал;Он вечерние беседы Всех милее оживлял.И приветны разговоры И приятный блеск очейВлили нежность в сердце Лоры — Милый стал супругом ей.Исчезает сновиденье — Вслед за днями мчатся дни:Их в сердечном упоенье И не чувствуют они.Лишь случается порою, Что, на воды взор склонив,Рыцарь бродит над рекою, Одинок и молчалив.Но при взгляде нежной Лоры Возвращается покой;Оживают тусклы взоры С оживленною душой.Невидимкой пролетает Быстро время — наконец,Улыбаясь, возвещает Другу Лора: «Ты отец!»Но безмолвно и уныло На младенца смотрит он,«Ах! — он мыслит, — ангел милый, Для чего ты в свет рожден?»И когда обряд крещенья Патер должен был свершить,Чтоб водою искупленья Душу юную омыть:Как преступник перед казнью, Адельстан затрепетал;Взор наполнился боязнью; Хлад по членам пробежал.Запинаясь, умоляет День обряда отложить.«Сил недуг меня лишает С вами радость разделить!»Солнце спряталось за гору; Окропился луг росой;Он зовет с собою Лору Встретить месяц над рекой.«Наш младенец будет с нами: При дыханье ветеркаТихоструйными волнами Усыпит его река».И пошли рука с рукою… День на холмах догорал;Молча, сумрачен душою, Рыцарь сына лобызал.Вот уж поздно; солнце село; Отуманился поток;Черен берег опустелый; Холодеет ветерок.Рыцарь все молчит, печален; Все идет вдоль по реке;Лоре страшно; замок Аллен С час как скрылся вдалеке.«Поздно, милый; уж седеет Мгла сырая над рекой;С вод холодный ветер веет; И дрожит младенец мой».«Тише, тише! Пусть седеет Мгла сырая над рекой;Грудь моя младенца греет; Сладко спит младенец мой».«Поздно, милый; поневоле Страх в мою теснится грудь;Месяц бледен; сыро в поле; Долог нам до замка путь».Но молчит, как очарован, Рыцарь, глядя на реку…Лебедь там плывет, прикован Легкой цепью к челноку.Лебедь к берегу — и с сыном Рыцарь сесть в челнок спешит;Лора вслед за паладином; Обомлела и дрожит.И, осанясь, лебедь статный Легкой цепию повлекВдоль по Реину обратно Очарованный челнок.Небо в Реине дрожало, И луна из дымных тучНа ладью сквозь парус алый Проливала темный луч.И плывут они, безмолвны; За кормой струя бежит;Тихо плещут в лодку волны; Парус вздулся и шумит.И на береге молчанье;И на месяце туман;Лора в робком ожиданье;В смутной думе Адельстан.Вот уж ночи половина: Вдруг… младенец стал кричать.«Адельстан, отдай мне сына!» — Возопила в страхе мать.«Тише, тише; он с тобою. Скоро… ах! кто даст мне сил?Я ужасною ценою За блаженство заплатил.Спи, невинное творенье; Мучит душу голос твой;Спи, дитя; еще мгновенье, И навек тебе покой».Лодка к брегу — рыцарь с сыном Выйти на берег спешит;Лора вслед за паладином, Пуще млеет и дрожит.Страшен берег обнаженный; Нет ни жила, ни древес;Черен, дик, уединенный, В стороне стоит утес.И пещера под скалою — В ней не зрело око дна;И чернеет пред луною Страшным мраком глубина.Сердце Лоры замирает; Смотрит робко на утес.Звучно к бездне восклицает Паладин: «Я дань принес».В бездне звуки отравились; Отзыв грянул вдоль реки;Вдруг… из бездны появились Две огромные руки.К ним приблизил рыцарь сына… Цепенеющая мать,Возопив, у паладина Жертву бросилась отнятьИ воскликнула: «Спаситель!..» Глас достигнул к небесам:Жив младенец, а губитель Ниспровергнут в бездну сам.Страшно, страшно застонало В грозных сжавшихся когтях…Вдруг все пусто, тихо стало В глубине и на скалах.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия