Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

«Веди меня, пустыни житель, Святой анахорет;Близка желанная обитель; Приветный вижу свет.Устал я: тьма кругом густая; Запал в глуши мой след;Безбрежней, мнится, степь пустая, Чем дале я вперед».«Мой сын (в ответ пустыни житель), Ты призраком прельщен:Опасен твой путеводитель — Над бездной светит он.Здесь чадам нищеты бездомным Отверзта дверь моя,И скудных благ уделом скромным Делюсь от сердца я.Войди в гостеприимну келью; Мой сын, перед тобойИ брашно с жесткою постелью И сладкий мой покой.Есть стадо… но безвинных кровью Руки я не багрил:Меня творец своей любовью; Щадить их научил.Обед снимаю непорочный С пригорков и полей;Деревья плод дают мне сочный, Питье дает ручей.Войди ж в мой дом — забот там чужды; Нет блага в суете:Нам малые даны здесь нужды; На малый миг и те».Как свежая роса денницы, Был сладок сей привет;И робкий гость, склоня зеницы, Идет за старцем вслед.В дичи глухой, непроходимой Его таился кров —Приют для сироты гонимой, Для странника покров.Непышны в хижине уборы, Там бедность и покой;И скрыпнули дверей растворы Пред мирною четой.И старец зрит гостеприимный, Что гость его уныл,И светлый огонек он в дымной Печурке разложил.Плоды и зелень предлагает С приправой добрых слов;Беседой скуку озлащает Медлительных часов.Кружится резвый кот пред ними; В углу кричит сверчок;Трещит меж листьями сухими Блестящий огонек.Но молчалив, пришлец угрюмый; Печаль в его чертах;Душа полна прискорбной думы; И слезы на глазах.Ему пустынник отвечает Сердечною тоской.«О юный странник, что смущает Так рано твой покой?Иль быть убогим и бездомным Творец тебе судил?Иль предан другом вероломным? Или вотще любил?Увы! спокой себя: презренны Утехи благ земных;А тот, кто плачет, их лишенный, Еще презренней их.Приманчив дружбы взор лукавый: Но ах! как тень, воследОна за счастием, за славой, И прочь от хилых бед.Любовь… любовь, Прелест игрою Отрава сладких слов,Незрима в мире; лишь порою Живет у голубков.Но, друг, ты робостью стыдливой Свой нежный пол открыл».И очи странник торопливый, Краснея, опустил.Краса сквозь легкий проникает Стыдливости покров;Так утро тихое сияет Сквозь завес облаков.Трепещут перси; взор склоненный; Как роза, цвет ланит…И деву-прелесть изумленный Отшельник в госте зрит.«Простишь ли, старец, дерзновенье, Что робкою стопойВошла в твое уединенье, Где бог один с тобой?Любовь надежд моих губитель, Моих виновник бед;Ищу покоя, но мучитель Тоска за мною вслед.Отец мой знатностию, славой И пышностью гремел;Я дней его была забавой; Он все во мне имел.И рыцари стеклись толпою: Мне предлагали в дарТе чистый, сходный с их душою, А те притворный жар.И каждый лестью вероломной Привлечь меня мечтал…Но в их толпе Эдвин был скромный; Эдвин, любя, молчал.Ему с смиренной нищетою Судьба одно дала:Пленять высокою душою; И та моей была.Роса на розе, цвет душистый Фиалки полевойЕдва сравниться могут с чистой Эдвиновой душой.Но цвет с небесною росою Живут единый миг:Он одарен был их красою, Я легкостию их.Я гордой, хладною казалась; Но мил он втайне был;Увы! любя, я восхищалась, Когда он слезы лил.Несчастный! он не снес презренья; В пустыню он помчалСвою любовь, свои мученья — И там в слезах увял.Но я виновна; мне страданье; Мне увядать в слезах;Мне будь пустыня та изгнанье, Где скрыт Эдвинов прах.Над тихою его могилой Конец свой встречу я —И приношеньем тени милой Пусть будет жизнь моя».«Мальвина!» — старец восклицает, И пал к ее ногам…О чудо! их Эдвин лобзает; Эдвин пред нею сам.«Друг незабвенный, друг единый! Опять, навек я твой!Полна душа моя Мальвиной — И здесь дышал тобой.Забудь о прошлом; нет разлуки; Сам бог вещает нам:Всё в жизни, радости и муки, Отныне пополам.Ах! будь и самый час кончины Для двух сердец один:Да с милой жизнию Мальвины Угаснет и Эдвин».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия