Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

В излучине долины сокровенной,Там, где блестит под рощею поток, Стояла хижина, смиренный Покоя уголок.Эльвина там красавица таилась, —В ней зрела мать подпору дряхлых дней, И только об одном молилась: «Все блага жизни ей».Как лилия была чиста душою,И пламенел румянец на щеках — Так разливается весною Денница в облаках.Всех юношей Эльвина восхищала;Для всех подруг красой была страшна, И, чудо прелестей, не знала Об них одна она.Пришел Эдвин. Без всякого искусстваЭдвинова пленяла красота: В очах веселых пламень чувства, А в сердце простота.И заключен святой союз сердцами:Душе легко в родной душе читать; Легко, что сказано очами, Устами досказать.О! сладко жить, когда душа в покоеИ с тем, кто мил, начав, кончаешь день; Вдвоем и радости все вдвое… Но ах! они как тень.Лишь золото любил отец Эдвина;Для жалости он сердца не имел; Эльвине же дала судьбина Одну красу в удел.С холодностью смотрел старик суровыйНа их любовь — на счастье двух сердец. «Расстаньтесь!» — роковое слово Сказал он наконец.Увы, Эдвин! В какой борьбе в нем страсти!И ни одной нет силы победить… Как не признать отцовской власти? Но как же не любить?Прелестный вид, пленительные речи,Восторг любви — все было только сон; Он розно с ней; он с ней и встречи Бояться осужден.Лишь по утрам, чтоб видеть след Эльвины,Он из кустов смотрел, когда она Шла по излучине долины, Печальна и одна;Или, когда являя месяц рогиТуманный свет на рощи наводил, Он, грустен, вдоль большой дороги До полночи бродил.Задумчивый, он часто по кладбищуПри склоне дня ходил среди крестов: Его тоске давало пищу Спокойствие гробов.Знать, гроб ему предчувствие сулило!Уже ланит румяный цвет пропал; Их горе бледностью покрыло… Несчастный увядал.И не спасут его младые леты;Вотще в слезах над ним его отец; Вотще и вопли и обеты!.. Всему, всему конец.И молит он: «Друзья, из сожаленья!..Хотя бы раз мне на нее взглянуть!.. Ах! дайте, дайте от мученья При ней мне отдохнуть».Она пришла; но взор любви всесильныйУже тебя, Эдвин, не воскресит: Уже готов покров могильный, И гроб уже открыт.Смотри, смотри, несчастная Эльвина,Как изменил его последний час: Ни тени прежнего Эдвина; Лик бледный, слабый глас.В знак верности он подает ей рукуИ на нее взор томный устремил: Как сильно вечную разлуку Сей взор изобразил!И в тьме ночной, покинувши Эдвина,Домой одна вблизи кладбища шла, Души не чувствуя, Эльвина; Кругом густела мгла.От севера подъемлясь, ветер хладныйКачал, свистя во мраке, дерева; И выла на стене оградной Полночная сова.И вся душа в Эльвине замирала;И взор ее во всем его встречал; Казалось — тень его летала; Казалось — он стонал.Но… вот и въявь уж слышится Эльвине:Вдали провыл уныло тяжкий звон; Как смерти голос, по долине Промчавшись, стихнул он.И к матери без памяти вбежала —Бледна, и свет в очах ее темнел. «Прости, все кончилось! (сказала) — Мой ангел улетел!Благослови… зовут… иду к Эдвину…Но для тебя мне жаль покинуть свет». Умолкла… мать зовет Эльвину… Эльвины больше нет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия